この情報サイトは、大したもんだ~~~
翻訳者って、いろんな知識が必要なんだよね? 二木さん?
言語変換のみならず、文化も変換しなければならない・・・ 大変だ~~~
Aoyagi YoSuKe
Book Creator
まさしく、ラビリンスのアリアドネ?
///
アリアドネにようこそ。
このサイトはリソースリスト、いわゆるリンク集です。もともと翻訳の 仕事などに必要な調べものをつうじて手元に蓄積されていったリソース 情報をととのえ、公開したものです。その後多くの知己をえて、研究者 ・翻訳者・実務家・創作家など、多様なかたがたとの共用の書棚になり ました。一九九六年に『調査のためのインターネット』(筑摩書房)を アリアドネとして上梓、一九九九年に続刊『思考のためのインターネッ ト』(同)を出しています。ほかに『「オンライン読書」の挑戦』(晶 文社・二〇〇〇年)、『インターネット―読む・学ぶ・調べる』(毎日 新聞社・二〇〇一年)などにサイト内容が反映されています。
アリアドネにリストしている資料は主に、人文・芸術や社会科学の領域 に属するもので、先行して発達した海外のリソースを主体に、国内発信 の基幹リソースなどを加えたものです。上記出版物のうち実験的に『思 考のためのインターネット』と連動していますが、それぞれ独立して機 能します。
なお全体に、網羅的な収集方針ではありません。ひとつの分野における 基幹的なリソースを軸に、ここから各分野の緻密な情報をたどっていける ことを意図しています。そういう意味では「人文系総合ゲート(笑)」と でもいえばわかりやすいかもしれませんが……。定義はともあれ「もの を考える糸口になる」ささやかな案内集であれたらと思います。
優れた資料を無償で発信しつづけてくださるリソース制作者のかたがた、 またそうした情報の位置を示してくださる多くのかたに、心からお礼を もうしあげます。
二木麻里
(ふたきまり) 翻訳者。上智大学外国語学部卒。『書くためのデジタル技法』(共著・筑摩書房)、訳に『死を生きながら――イスラエル1993-2003』(D.グロスマン著、みすず書房)など。
--
Aoyagi YoSuKe - Art Harbour
Main Bank: Mizuho Bank, Ltd. Kitazawa branch
Partnership: Google, Inc. AdSense program / Amazon.co.jp Associate program
http://artharbour-gaia.blogspot.com
(The Gaia Art Harbour)
http://artharbour-gaia.blogspot.com/2007/06/gaia-art-harbour-web.html
( About Art Harbour)
9.11 2008 is 1.1 2001 in Ethiopian Calendar
0 件のコメント:
コメントを投稿