リクエストなの?
オーダーなの?
日本語は分かりにくい・・・
提案なら? プロポーズ
ではないかと思うが・・・
--
Aoyagi YoSuKe - Art Harbour
Partnership: Google, Inc. AdSense program / Amazon.co.jp Associate program
http://artharbour-gaia. blogspot.com
(The Gaia Art Harbour)
You MUST do it!
日本で習った英語は?
しなければならない、義務
するに違いない、推量
同じ文章で、かなり意味が異なる・・・
個人的には?
あなたは、あなたの責任において、するに違いない。その確率が高い・・・
You SHOULD do it!
あなたは、あなたの責任において、すべきである => 契約書に多用されているはず・・・
Do it!
しろ! => 命令
Please do it!
お願いだから、やってよ!
I wish you done it!
あなたがやってくれれば、うれしいが、やってくれないよね?
じゃなかたっけ?
欧米は人権尊重の国。滅多なことでは、他人に命令などしないのでは?
I wish you Did it!
あなたが、やってくれれば、うれしいが、やってくれないよね?
You Should have done it!
あなたはやるべきだったのに、やらなかったので、この結果になった・・・
欧米人は、トキ、法などを使い分けます・・・
過去、現在、未来
過去完了、現在完了、未来完了
進行形
仮定法過去、仮定法過去完了、、、
欧米人の頭がクリアなのは、そのような時制や、法を意識しているからじゃないの?
机上の空論じゃ意味がない => ただのお勉強
時制と法に従って、行動して、初めて国際社会で通用する・・・
--
Aoyagi YoSuKe - Art Harbour
Partnership: Google, Inc. AdSense program / Amazon.co.jp Associate program
http://artharbour-gaia.
(The Gaia Art Harbour)
0 件のコメント:
コメントを投稿