12/07/2009

要求?

アメリカからの要求とは?





リクエストなの?

オーダーなの?

日本語は分かりにくい・・・

提案なら? プロポーズ





You MUST do it!

日本で習った英語は?

しなければならない、義務

するに違いない、推量

同じ文章で、かなり意味が異なる・・・

個人的には?

あなたは、あなたの責任において、するに違いない。その確率が高い・・・

ではないかと思うが・・・







You SHOULD do it!

あなたは、あなたの責任において、すべきである => 契約書に多用されているはず・・・

Do it!

しろ! => 命令

Please do it!

お願いだから、やってよ!

I wish you done it!

あなたがやってくれれば、うれしいが、やってくれないよね?

じゃなかたっけ?

欧米は人権尊重の国。滅多なことでは、他人に命令などしないのでは?








I wish you Did it!

あなたが、やってくれれば、うれしいが、やってくれないよね?

You Should have done it!

あなたはやるべきだったのに、やらなかったので、この結果になった・・・


欧米人は、トキ、法などを使い分けます・・・

過去、現在、未来

過去完了、現在完了、未来完了

進行形

仮定法過去、仮定法過去完了、、、


欧米人の頭がクリアなのは、そのような時制や、法を意識しているからじゃないの?





机上の空論じゃ意味がない => ただのお勉強

時制と法に従って、行動して、初めて国際社会で通用する・・・



--
Aoyagi YoSuKe - Art Harbour

Partnership: Google, Inc. AdSense program / Amazon.co.jp Associate program

http://artharbour-gaia.blogspot.com
(The Gaia Art Harbour)

0 件のコメント:

コメントを投稿