9/25/2008

Google Multi-Language Search

I understand it.

Search for: Key Words

My Language: xxx Search page: written in another language


Command: Translate and Search


Aoyagi YoSuKe

Example)

My Language: パエリア  Search page: written in Spanish

Translate and Search

Result:


http://www.lapaella.net/


Aoyagi YoSuKe

P.S. A part of the site : Text Translate

LA PAELLA es quizás el plato más conocido de la rica y variada gastronomía española. Es una elaboración culinaria muy conocida internacionalmente y es habitual encontrarla en las cartas y en los menús de miles de restaurantes de todo el mundo. Pero curiosamente, el desconocimiento sobre la verdadera receta de la paella es generalizado.
Aquí podréis encontrar una receta fiable de la auténtica paella valenciana, puesto que el que suscribe estas líneas además de valenciano, es cocinero de profesión y vocación.


パエリヤ皿、おそらく最も豊かなスペイン料理の知られています。これは国際的によく知られているとしている料理の準備を通常の文字で発見されており、世界中の何千ものレストランのメニューに。しかし、不思議なことに、パエジャのための真のレシピについての無知広まっている。
としては、バレンシアに加えて、これらの行署名ここでは、本物のパエジャバレンシアのレシピを検索するための信頼性の高い職業や職業で調理されています。


個人的な意味の把握:

パエリアはスペイン料理で最も有名です。世界中のレストランのメニューに記載されています。しかし、不思議なことに、パエジャの本当のレシピは知られていません。

本サイトでは、本物のパエジャのレシピに従って、信頼できる料理人が調理しています。


こんな感じかな?

注)本ポスティングでは、日本語、英語、スペイン語が混ざっています・・・ こういうものは、何語で記載されていると呼ぶのでしょうか? マルチ言語混交体?

元来、日本語は、中国で発明された漢字、日本で発明された、ひらがな、カタカナの混交体ですが・・・


つまり、自動翻訳は、個人的に情報を得るには、それなりに使える? のでは?


重要なポイントは、オン・デマンドだということ・・・ つまり、自分が知りたい情報、場合によっては、その情報に関するある程度の知識を持っている。


裏を返せば、ブロードキャストやマスメディアの情報は、できる限り正確に翻訳する必要があるということではないの? 100%パーフェクトな翻訳は、ほぼあり得ない、と思いますが・・・

少し考えれば分かる、俳句はたったの17文字。しかし、数限りなくある・・・

なおかつ、言葉は生き物・・・ 変化し続ける・・・

その理由は、生き物が言葉を使うから・・・ 生き物は変化し続けている・・・

0 件のコメント:

コメントを投稿