女性を抱えて線路に飛び込む・・・
シュトルム・ウント・ドランク? 疾風怒濤の時代
「若きウエルテルの悩み」 - ゲーテ
20歳と言えば、疾風怒濤の時代である・・・
彼らのパワーをどこで爆発させるか?
ムリに抑え込んだら、大爆発する・・・
草なぎ君も、大爆発した・・・
バランス・オブ・パワー
個人の中でも同じこと・・・
僕の学生時代には、早慶戦のあとで、歌舞伎町で大暴れできた・・・
今の学生などは?
心のケア? 大爆発を防ぐ、爆弾処理係のお仕事なのでは?
アメリカでは、もっと悲惨である・・・
銃乱射事件などが発生している・・・
参考文献)
『太陽の季節』 - 石原慎太郎
『潮騒』 - 三島由紀夫
参考体験)
学生時代の話・・・
博多の親不孝通りで、ナンパした・・・
男三人、女三人
イーブンである・・・
京都教育大学の学生は、数による暴行を働いた。不公正である。
僕らの顛末・・・ 笑い話になってしまった・・・
三対三で、友達のアパートで朝まで飲んだ・・・
ところが、ものすごく酒が強い女がいて、ウイスキーをがぶ飲みした。
その女を相手にした友人は?
翌日、博多駅そばの喫茶店で・・・
ダメだ、死にそうだ・・・ 救急車を呼んでくれ(実は、彼は医学部の学生だった)
う~~~、う~~~、救急車が到着した。
彼は、気を取り戻して、もう大丈夫・・・
ばか丸出しの大学生たち、、、笑い
東京で・・・ 学生時代・・・
酒をしこたま飲んだ後で・・・
6畳一間の僕のアパートに、男三人、女三人で雑魚寝をした・・・
何が起きたかは、当人しか知らない・・・
何も起きなかったのでは?
都会の狭いアパートで、キャンプの訓練でした、笑い
貧乏学生の掟
飲み代はバイトで稼ぐ・・・
いろんなバイトをやった。
家庭教師、深夜道路工事、モデルクラブのちらし配り、防水屋、、、
深夜道路工事や、防水屋は、若干危険である・・・
深夜道路工事では、トラックの上に飛び乗って、シャベルで砂利を降ろす・・・
防水屋のときは、キャンプ座間の5階建ての建物の屋上の防水。
二日酔いで、ふらふら・・・ 屋上に上がってくるブリキ缶に入ったコールタールの運搬係。受け取って、職人さんに渡す。
屋上のへさきで、地上から滑車を使って、ブリキ缶は上がってくる。間違えば、屋上から墜落、あの世行き?
ひしゃくでコールタールを撒いて、油紙のロールをさーっと広げて、防水工事。職人さんの技には感心した。
深夜道路工事の晩飯・・・
寒い時期だった・・・
深夜12時の昼ごはん。ジャーに入ったあったかいお弁当。
おかずの記憶はないが、温かいみそ汁だけは鮮明に記憶している。
はらわたにしみわたる~~~、温かさが・・・
おそらく、工事屋のおかみさんが作った?
最大の料理の技は、空腹である・・・ 塩にぎりだけでも、御馳走である・・・
うまい~~~
どんな高級料理でも、満腹だったら、まずい。不健康だったら、まずい・・・
二等兵の掟
炊事、洗濯、裁縫・・・
教訓)
机上の空論、学習塾のお勉強だけでは、あまり役に立たない・・・
世の中を知るには、いろんなことを体験して、実践的な学習をする。
試験の点数は、実際的な問題には役に立たない・・・
人の掟)
良く遊んで、良く学んで、良く仕事して、良く飲んで、良く食べて、良く寝る - 健康6大原則
好きこそ、ものの上手なれ - 学習の原理
爆弾処理の掟)
爆弾は爆発しなければ、問題なし・・・
爆発すれば、大問題・・・
---Wikipedia
シュトゥルム・ウント・ドラング(独:Sturm und Drang) とは、18世紀後半にドイツで見られた革新的な文学運動である。この名称は、ドイツの劇作家であるマキシミリアン・クリンガーが1776年に書いた同名の戯曲に由来している。時期は、1767年から1785年までとする見方がもっぱらであるが、1769年から1786年、もしくは1765年から1795年とする見方もされる。
古典主義や啓蒙主義に異議を唱え、理性に対する感情の優越を主張し、後のロマン主義へとつながっていった。代表的な作品として、ゲーテの史劇『ゲッツ・フォン・ベルリヒンゲン』(1773年)や小説『若きウェルテルの悩み』(1774年)、シラーの戯曲『群盗』(1781年)や悲劇『たくらみと恋』(1784年)など。クラシック音楽では中期のハイドンの名が挙げられる。
日本でのシュトゥルム・ウント・ドラングは「疾風怒濤」と和訳されたために「嵐と大波」という意味で理解されることも多いが、ドイツ語から直訳するならば「嵐と衝動」が正しい。「疾風怒濤」という訳語の案出者としては、共にドイツ文学者である高橋健二もしくは成瀬無極の二人の説がある[要出典]。
英語では「Storm and Stress(嵐と圧力)」や「Storm and Urge(嵐と衝動)」などと訳されているようである。また片仮名表記では「シュトゥルム」は「シュトルム」、「ドラング」は「ドランク」とも表記されることがある。
---Wikipedia
『若きウェルテルの悩み』(わかきうぇるてるのなやみ、Die Leiden des jungen Werthers)は、1774年に刊行されたヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテによる書簡体小説。青年ウェルテルが婚約者のいる身である女性シャルロッテに恋をし、叶わぬ思いに絶望して自殺するまでを描いている。出版当時ヨーロッパ中でベストセラーとなり、ウェルテルを真似て自殺者が急増するなどの社会現象を巻き起こした。現在も世界中で広く読まれている。
日本では慣習的に「ウェルテル」と訳されるが、ドイツ語による発音は「ヴェルター」「ヴェアター」がより近い。
作品は2部で構成されており、主に主人公ウェルテルが友人ヴィルヘルムに宛てた数十通の書簡によって構成されている(シャルロッテ宛のものも数通含まれる)。
第1部冒頭では、ウェルテルが新たにやってきた土地での生活ぶりや交友関係が報告される。辺りの風物の素晴らしさや、身分の低い人々の素朴さに引かれたこと、とある公爵とその老法官と親しくなったこと、その老法官の妻が最近死んで、長女がまだ幼い兄弟たちの母親代わりをしていること、ワールハイムという土地にある料亭が気に入って、そこでしばしばホメロスを耽読していることなど。
ある日ウェルテルは郊外で開かれた舞踏会に知り合いと連れ立って出かけることになり、その際に老法官の娘シャルロッテと初めて対面する。ウェルテルは彼女が婚約者の身であることを知りつつ、その美しさと豊かな感性に惹かれ我を忘れたようになる。この日からウェルテルはシャルロッテのもとにたびたび訪れるようになり、彼女の幼い弟や妹たちになつかれ、シャルロッテからもまた憎からず思われる。しかし幸福な日々は長く続かず、彼女の婚約者アルベルトが到着すると苦悩に苛まれるようになり、やがて耐え切れなくなってこの土地を去ってしまう。
第2部では新たな土地に移って以降の出来事が描かれる。新たな土地でウェルテルは求めて官職に就き、公務に没頭しようとする。しかし同僚たちの卑俗さや形式主義に我慢がならなくなり、伯爵家に招かれた際に周囲から侮辱を受けたことをきっかけに退官してしまう。その後頼った知り合いの公爵のもとでも気分の落ち着きが得られず、数ヶ月各地をさまよった後やがてシャルロッテのいるもとの土地に戻ってくる。しかしすでに結婚していたシャルロッテとアルベルトは、ウェルテルの期待に反して彼に対し冷たく振舞う。
この第2部の半ばから「編集者」による解説が挿入され、ウェルテルの書簡と平行してシャルロッテや周辺人物の状況を説明しながら物語を進めていく。ウェルテルがシャルロッテへの思いに煩悶している中、ある日ウェルテルの旧知の作男が、自分の主人である未亡人への思いから殺人を犯してしまう。作男に自分の状況を重ね合わせたウェルテルは作男を弁護しようとするが、アルベルトと、シャルロッテの父親である老法官に跳ねつけられてしまう。この出来事が引き金となり、ウェルテルは自殺を決意する。彼は使いをやってアルベルトの持つピストルを借りようとする。アルベルトの傍らでその使いの用事を聞いたシャルロッテは事情を察し衝撃を受けるが、夫の前ではどうすることもできず、黙ってピストルを使いに渡してしまう。ウェルテルはそのピストルがシャルロッテの触れたものであることに対する感謝を遺書に記し、深夜12時の鐘とともに筆を置き、自殺を決行する。最後に編集者によって、心痛のためにシャルロッテが出席できなかったウェルテルの葬儀の模様が報告される。
成立
シャルロッテ・ブッフ
この作品は作者ゲーテの実体験をもとに執筆されている。1771年にシュトラースブルク大学で学業を終えたゲーテは、翌年法学を修めるためにヴェッツラーという土地に移るが、ここでヨハン・クリスティアン・ケストナー(de:Johann Christian Kestner) やカール・イェルーザレムといった青年たちと親しくなった。6月9日、ゲーテはヴェッツラー郊外の舞踏会に参加し、そこで作中のシャルロッテのモデルとなるシャルロッテ・ブッフと出会い恋に落ちる。間もなく彼女は友人ケストナーと婚約中であることがわかるが、ゲーテは諦めきれずにシャルロッテのもとを頻繁に訪れるようになった。しかし思いを果たせず、9月に誰にも継げずに故郷フランクフルトに舞い戻ってしまう。
しかしゲーテは故郷に戻った後もシャルロッテのことが忘れられず、彼女の結婚の日が近づくと懊悩し、一時は自殺すら考えるようになる。そんな中、ヴェッツラーの友人の一人イェルーザレムが、人妻への失恋がもとでピストル自殺したという報が届く。このときゲーテはこの友人の死と自身の失恋体験を組み合わせた小説の構想を思いつき、1774年2月から一月あまりでこの小説を書き上げた。
なおシャルロッテ・ブッフは1816年、60歳になったゲーテを訪問し再会を果たしている。トーマス・マンはこの出来事を題材に長編小説『ヴァイマルのロッテ』(1939年)を執筆した。
影響
作品は1774年9月に刊行された。ゲーテはすでに前年に自費出版した戯曲『ゲッツ・フォン・ベルリヒンゲン』によってドイツにおいて文名を得ていたが、『ウェルテル』はそれに輪をかけて評判となりすぐに英語、フランス語、イタリア語に翻訳されヨーロッパ中でセンセーションを引き起こした。青年たちの間では作中でウェルテルが着ている、青い燕尾服に黄色いチョッキとズボンというファッションが流行し、作中人物のモデルが詮索され、ウェルテルのモデルであるイェールザレムの墓は愛読者の巡礼地となった。さらにウェルテルを真似て自殺するものが多数現れ、ここから著名人の自殺によって引き起こされる自殺の連鎖を指すウェルテル効果という言葉も生まれている。
ゲーテの同時代人ナポレオン・ボナパルトは『ウェルテル』の愛読者であり、この作品を9度読み返し、エジプト遠征の際にもポケット忍ばせて行ったことを自ら述懐している。
日本の菓子メーカーロッテは、シャルロッテの愛称ロッテに由来する。
主な日本語訳
日本では1891年(明治24年)に『山形日報』に連載された高山樗牛の訳によって初めて本格的に紹介された。高山の訳は原作の5分の4ほどを訳出したもので、完訳は1904年(明治37年)の久保天隨(得二)による『ゑるてる』が初である。その後茅野蕭々、高橋健二、前田敬作、井上正蔵、高橋義孝、手塚富雄、柴田翔、竹山道雄、神品芳夫など多数の訳者が翻訳を行なっている。2008年現在入手しやすいのは以下のものである。
若きウェルテルの悩み(高橋義孝訳、新潮文庫、1952年)
若きウェルテルの悩み(竹山道雄訳、岩波文庫、1978年)
若きウェルテルの悩み(神品芳夫訳、潮出版社『ゲーテ全集』第6巻所収、1979年/2003年普及版)
外部リンク
『若きウェルテルの悩み』原文(プロジェクト・グーテンベルク)
『若きウェルテルの悩み』原文(Zeno.org)
--
Aoyagi YoSuKe - Art Harbour
Main Bank: Mizuho Bank, Ltd. Kitazawa branch
Partnership: Google, Inc. AdSense program / Amazon.co.jp Associate program
http://artharbour-gaia.blogspot.com
(The Gaia Art Harbour)
http://artharbour-gaia.blogspot.com/2007/06/gaia-art-harbour-web.html
( About Art Harbour)
9.11 2008 is 1.1 2001 in Ethiopian Calendar
0 件のコメント:
コメントを投稿