3/30/2011

新潮?


猪狩さま


@karyobinga @ozawaichiroh@yu_miri_0622 マーガレット派? 新潮? ならば、原稿をプリントアウトして、郵送します

オサガワセしました


--
Aoyagi YoSuKe  Book Creator

Tokyo Office(temporary): Ikejiri Setayaga-ku Tokyo
Fukuoka Office: Kayanomori Iizuka-shi Fukuoka

Blog: http://ayosuke.blogspot.com/

Main Bank: MitsuiSumitomo Bank, Ltd. Kitazawa branch/Credit VISA
Partnership:Amazon.co.jp Associate program


@ @@ 美里先生、とうとう、50クラスへ 岸本さんは? 10人クラスです 僕は? 5人クラスです でわ、また

@ @@ 早川のIさんには、原稿のプリントアウトを送付済みです 先方で、処置するするそうです・・・


@ @@ マーガレットが終わったら、BTCVです そして、最後に、桂子さんの新電気がま系です・・・ でわ、また



Hello Ayosuke,

It was very nice to speak to you this morning. Sorry I didn't get back to you sooner, but I have been away on holiday.

You are very welcome to translate the book from English to Japanese, though please take note of the followng points:

1] BTCV must be acknowledged as the copyright owner of the content (intellectual property).

2] The BTCV "health and safety disclaimer" must be repeated.

3] If you need high resolution images (eps drawings or TIF photographs) from the book, a loan fee of GBP£50 will be payable.

4] If the Japanese translation is sold for profit, BTCV will seek either a royalty payment per book sold, or a one off fee for a fixed length print run, by negotiation.

5] Any use of the BTCV logo for marketing or cover designs must be approved by myself before publishing.

6] This agreement only covers rights to translate the book for printed purposes, not electronic.


If you need access to the and low resolution images online, you'll find them at: http://handbooks.btcv.org.uk/handbooks/index/book/47

I hope this information is helpful. Please tell me if there is anything else you need to know.

Best wishes,

Rob Bowker
Graphics and Publications Manager

BTCV, Howbery Park, Wallingford OX10 8BA
T: 01491 821605 F: 01491 839646 M: 07801 685981

Recycle your mobile phone with BTCV at http://www.btcv.org/donate

INSPIRING PEOPLE, IMPROVING PLACES
Reg Charity 261009. Reg company (England) limited by guarantee 976410
BTCV, Sedum House, Mallard Way, Doncaster DN4 8DB




2011年2月14日月曜日


optin/out方式の企画


2011年2月14日月曜日


optin/out方式の企画

企画を提出@権利と義務


先方は?


返事をする@権利と義務


当方は?


返事を待つ@権利と義務





1/05/2011


リターンメールチェック

本日は晴天なり、テストです

エラーメールはリストから削除します


opt-in/opt-out check


--
Aoyagi YoSuKe - Art Harbour


Partnership: Google, Inc. AdSense program / Amazon.co.jp Associate program


http://artharbour-gaia.blogspot.com
(The Gaia Art Harbour)


Mizuho Bank/Credit Master






オプトイン  【opt-in】

「選択」という意味の英単語で、ユーザが明示的に広告メールの受け取りを承諾することを指すことが多い。
例えば、ソフトウェアユーザ登録の際に「ダイレクトメールの受け取りを了承する」といった内容の選択肢を用意し、これを能動的に選んで登録したーザにのみダイレクトメールを送付する場合、このメールを承諾を得たメールという意味で「オプトインメール」という。
これに対し、ユーザの事前承諾なしにダイレクトメールを送付することを「オプトアウトメール」と言う。例えば、登録ユーザ全員にダイレクトメールを送付し、メールの末尾に「以後このメールが必要ない方の連絡先は…」と記載されている場合である。
無条件にダイレクトメールが送付される場合だけでなく、ユーザ登の受付画面において「ダイレクトメールを希望する」があらかじめチェックされている状態になっている場合も、ユーザがダイレクトメールを受け取らないために能動的な行動を起こす必要があることから「オプトアウト」であるとされる場合が多い。
メールだけでなく、WebサイトにおけるCookieの受け入れや企業の収集した個人情報の扱いなどについても「オプトイン」という概念が用いられることがある。この場合は、企業側がCookieの送付や個人情報の利用に関し、事前に許諾を求めること、およびユーザが許諾の意思を示す行為を指す。
オプトインの派生に「ダブルオプトイン」がある。これはダイレクトメールの送付の際に、一度確認のメールユーザ宛に送付し、ユーザメールの記載内容に従って確認のメールを返送し、「オプトイン」の確認手続きとする手法である。最近では、個人情報保護の観点からダイレクトメールを送付する際にはこの「ダブルオプトイン方式」がふさわしいとされている。

オプトアウト  【opt-out】

ユーザの許諾無く、一方的に広告メールを送りつけること。また、それを拒否して広告を送付しないよう企業に依頼すること。ユーザの事前承諾なしに送られるダイレクトメールを「オプトアウトメール」と言う。
例えば、ソフトウェアの登録ユーザ全員にダイレクトメールを送付し、メールの末尾に「以後このメールが必要ない方の連絡先は…」と記載されている場合がオプトアウトに当たる。
無条件にダイレクトメールが送付される場合だけでなく、ユーザ登の受付画面において「ダイレクトメールを希望する」があらかじめチェックされている状態になっている場合も、ユーザがダイレクトメールを受け取らないために能動的な行動を起こす必要があることから「オプトアウト」であるとされる場合が多い。
メールだけでなく、WebサイトにおけるCookieの受け入れや企業の収集した個人情報の扱いなどについても「オプトアウト」という概念が用いられることがある。この場合のオプトアウトは「拒否権」とも訳され、企業側の行動について拒否の意思を示す行為を指す。
オプトアウトとは逆に、ユーザが明示的に広告の受け取りを許諾することを「オプトイン」と言う。一般に、メールによる広告活動はオプトインによってなされるべきであり、オプトアウトなものは惑メールとして煙たがられる。


--
Aoyagi YoSuKe - Art Harbour


Partnership: Google, Inc. AdSense program / Amazon.co.jp Associate program


http://artharbour-gaia.blogspot.com
(The Gaia Art Harbour)


Mizuho Bank/Credit Master

0 件のコメント:

コメントを投稿