日本のバブル期、脱サラ・ペンション経営が流行ったが、その後はどうなったのだろうか?
僕は、日本の氷河期に脱サラして、経営難に陥っている
「ペンション」とは、民宿のうち、建物が西洋風の瀟洒な外観・内装で、食事も主に西洋料理を提供する宿泊施設を指す。
ドイツやオーストリア、イタリア、スペインなどにおいては、比較的低価格で泊まれる小規模なホテルを指して「ペンション」との呼称が用いられることがある。これは、イギリスやアメリカ合衆国におけるベッド・アンド・ブレックファスト(B&B)や、フランスにおけるシャンブル・ドットに相当する。
サラリーマン(和製英語 :salaryman, 会社員)とは、給料で生計を立てている人である[1]。また、所得税法上の「給与所得者」を指すこともある。この言葉は戦前からあり、戦前は月給制で給料をもらえる者はホワイトカラーに限られたため、この言葉は今も「ホワイトカラーの月給取り」を指すのが普通である。狭義には、民間企業で働く給料生活者から医師・弁護士などの専門職や会社役員を除く[2]。サラリーマンという場合には特に男性を指し、会社員という場合には男女の区別なく使われることが多く、女性に限定する場合はOLやキャリアウーマンという。
英単語 salary の語源は古代ローマの兵士(歩兵)に遡るとされ、当時は貴重品でありかつ生活に欠かせなかった塩(Sal)を買う為の俸給という程度の意味である。
ただしこの言葉は和製英語であり、大正時代頃から、民間企業に勤める背広にネクタイ姿の知識労働者を指す用語として生まれた[3]ため、給与所得者であっても、ブルーカラーは本来含まない。医師や弁護士、税理士、社会保険労務士などの専門職や会社役員、公務員も含まない。
侮蔑的なニュアンスでサラリーマンという語が用いられることもあり(→#サラリーマンのイメージ)、それを避けるために、主に営業に携わる給料生活者を指してビジネスマンと呼ぶこともある。
企業の側で、人件費節約のために正社員を減らすという傾向も強く、学生の脱サラリーマン志向は高まっている。サラリーマンの中でも、リストラに対抗して自己啓発に取り組んだり、会社以外に生きがいを求めたりと、会社頼みの生活から脱却しようとする姿が多く見られる。
「サラリーマン」は和製英語であるが、欧米でも「日本のホワイトカラーの会社員」を指す普通名詞(Salaryman)として浸透しつつある。日本文化を扱った新聞記事や書籍などで度々使用されている。 若者を中心にリーマンと略される。
専門職でも、フリーランス、個人事業主と、給与所得者に分かれる
医師など・・・
専門職でも、有資格職と、無資格職に分かれる
a creator
本業 出版(無資格)
副業 情報ツールコンサル(情報処理技術者一種)
副業 家政夫(無資格)
有資格 理容師、美容師、、、弁護士、司法書士、、、医師、鍼灸師、、、
無資格 スタイリスト、ネイリスト、、、ライター、、、ファッションマッサージ、、、
アジアでは、女性弁護士って、そう多くはないはず
ヒラリー・クリントンは、女性弁護士である
アジアでは、女性研究者って、そう多くはないはず
メルケル首相は、理論物理学者である
日本は、アジアの一国であるが、アジアの先進国でもある
美魔女・韓国の次は?
美魔女・中国、フィリピン、インドネシア、タイ・・・
欧米は、女性の社会進出の先進である
アジアは、女性の社会進出は遅れている
0 件のコメント:
コメントを投稿