6/25/2010

ウィンブルドン・最長試合

別の視点

フランス人の選手がインタビューに英語で答えていた。

この件に関しては、サルコジ大統領に提案済み・・・


サルコジ大統領は国際標準ビジネス言語=英語に対抗していた・・・


僕は別の視点から、提案した・・・


それは、実利主義に基づくものである・・・




4/02/2008

マルチ言語と情報発信について

サルコジ大統領へ

自国内向け、あるいは自国語で発信するほうがベターだと考えられる場合は、自国語で発信すればよい。

他国は興味があれば、自国の言語へ変換すればよい。

広く世界へ向けて発信したければ、現時点で一番広く通用する英語で発信すればよい。

特定の国へ向けて発信したければ、その国の言語で発信すればよい。

他国語で発信された情報をどうしても知りたければ、自分で自国語へ変換すればいい。

それだけのことなのでは?

今後は、マルチ言語を使うことが求められる。外国語として何を選択するかだが、母国語が英語以外の人は英語を選択すればよい。多言語空間で、訳のわからない共通言語である英語による「なんとなく英語コミュニケーション」が成立すると思う。逆に、母国語が英語の人が不利になる。みなさんが、「なんんとなく英語コミュニケーション」をしている中で、浮いてしまうのでは?

母国語が英語の人は、外国語として何を選択するか? 中国語、日本語、フランス語、スペイン語、韓国語、、、 どれを選ぶか悩みのタネ?

だから、世界共通語が英語であることを必要以上に気にする必要はないのです・・・ サルコジ大統領(笑い)

自国語は比較的混乱しない。

ジャパニーズ・イングリッシュ、アメリカン・イングリッシュ、クイーンズ・イングリッシュ、チャイニーズ・イングリッシュ、インドネシアン・イングリッシュ、コリアン・イングリッシュ、スパニッシュ・イングリッシュ、アラビアン・イングリッシュ、フレンチ・イングリッシュ、アフリカン・イングリッシュ、ロシアン・イングリッシュ、、、

英語は混乱する。。。その中で、「なんとなく英語コミュニケーション」が世界共通英語コミュニケーションですが・・・

大英帝国が世界へ広まった。その結果、英語が混乱する・・・仏教の世界では「因果応報」と呼びますが・・・

青柳洋介

6/20/2010

Multi-Language

6/20/2010

Multi-Language

Dear Korean People

I will work together.

This means we shake hands with the partnership.

I use English basically.

I will use Google translator into Korean.

You can see Korean roughly and I will use English in detail.

Probably you have no problem about our communication.

Thanks!

Aoyagi YoSuKe

Creator

6/13/2010

구직 여행

1. 일본에는 이전 장소가 없다 (노숙자, 사무실리스 가정 사무실을 처분하고 도한)

승인되면, 이민 수도


열린우리당은?

1. 시스템 관련 컨설팅

2. 영어 가능. 한국어 불가

3. 직종은 불문하고

4. BirdMan Inc.라는 글로벌 기업의 모델을 만들어 한 (개념 전용)


방안은?

1. iPad / iPhone

2. Kindle


글로벌 모바일


우리 회사는 현재, 노숙자, 사무실리스의 글로벌 기업입니다 
기업의 파트너, Honey Company 일 도구입니다

○ 모바일 툴 (사주) 까만 여행 가방과 푸른 수비수 




용도는?
iPad => 일본어 대응

Amazon Kindle => 영어 대응 
iPhone (포켓 PC) 
Web 브라우저 (Safari), 전자 우편, 전화, iPod, 사진




이력서 2009/11/23 현재 아오 야기 요스케 1. 학력 
1976 년 4 월 도쿄 대학 교양 학부 이과 1 류 입학 
1981 년 3 월 도쿄 대학 공학부 물리 공학과 졸업 
TAC 중소 기업 진단 전문가 강좌 2002 년 9 월 수료 번역 학교 페로 아카데미 2003 년 7 월 ~ 2005 년 9 월 수료 아멜리아 네트워크 통합 사냥꾼 양성 강좌 2005 년 7 월 수료 
2. 이력 
1981 년 4 월 ~ 2001 년 11 월 모 전기 메이커에서 시스템 엔지니어로 근무했다. 
2004/1/1 개인 사업주 번역을 개업했다. 2008-12-31 일 폐업 
2009/1/1 개인 사업자 Creator를 개업했다. 
* "Assertion 기반 설계"마루젠 (주) 2004 년 9 월 30 일 출간 503 페이지 
(최신 LSI 설계 기술 서적이다 수가 원저 : Assertion - Based Design, Harry Foster, Kluwer Academic Publishers) 
* "Animals In Translation"Temple Grandin, Simon & Shuster Inc. 
번역 출판 기획을했지만 그때 담당 번역자가 결정된이었다. 
NHK 출판에서 '동물 감각'의 제목으로 간행되었다. 
/ "To Touch A Dolphin - A Journey Of Discovery with the Sea 's Most Intelligent Creatures"Rachel Smolker, Random House Inc. Doubleday 
'야생의 돌고래와 접하는 - 세계 문화 유산에 서식하는 지적 생명체 발견의 여행』 
제목으로 번역 출판 기획을 실시했다. 일부 출판사를 맞은이 
기획을 응낙하는 출판사가 발견되지 않았다. 
또한 본 정보는 번역된 원고가 있습니다. 
3. 연락처 등 
# 지역 
〒 154-001 
도쿄도 세타가 야구池尻이름 : 아오 야기 요스케 (아 여기 염소 요스케) 
성별 : 남자 생년월일 : 쇼와 31 년 6 월 22 일 
E - Mail : ayosuke.cosmos @ gmail.com 
Web Site : http://ayosuke-cosmos.blogspot.com/ 
# 자격 
면허 자격 보통 자동차 xxxxxxx 호 쇼와 52 년 8 월 23 일 첫번째 종 정보 처리 기술자 제 1140771 호 쇼와 58 년 2 월 10 일 
(게다가, 종이 드라이버 때문에 운전 면허는 신분증으로 사용)

0 件のコメント:

コメントを投稿