AH Tokyo 検索

カスタム検索

10/05/2009

テーマソング

民主主義の原則は?

成人したら、自己責任、自分の責任は自分で取る - デモクラット

You've Got A Friend.

真正保守主義の原則は?

オヤジの責任は息子が取る。オヤジの代紋は息子が引き継ぐ - ネオコン

Nobody Knows You When You’re Down And Out.



Jazzはポピュラー音楽のクラシックである - マイルス・デイビス

ニッポンJazzはタモリさん - お台場電波塔


かつて、私は億万長者だった。金が無くなったら、誰も相手にしてくれなくなった。


つまり、マネー=信用


信用が無くなったら、世界の人たちから、相手にされなくなる・・・


闇金システムは、病金システムである。反エコシステムである。お忘れなく!


餓鬼どもへ、フレンドと友達を一緒にするな!

フレンドは、独立・自立した人たちの関係。

お前らのようななれあい関係とは全く別物。 -> 逆に、億万長者の側です・・・

Nobody Knows You When You’re Down And Out
Lyrics by Jimmie Cox


Once I lived the life of a millionaire
Spending my money, I didn't care
I took all my friends out for a good time
Buying high price liquor champagne and wine

When I began to fall so low
I didn't have a friend and no place to go
If I ever get my hands on a dollar again
I'm gonna hold on to it till the eagle grins

Nobody knows you
when you're down and out
In your pocket not one penny
And your friends you haven't any

But if you ever get on your feet again
Then you'll meat your long-lost friends
It's mighty strange, without a doubt
Nobody knows you when you're down and out
I mean when you're down and out


No.35

You’ve Got a Friend



Lyrics by Carole King





When you’re down and troubled

And you need some love and care

And nothing, nothing is going right

Close your eyes and think of me

And soon I will be there

To brighten up even your darkest night



 You just call out my name

 And you know wherever I am

* I’ll come running to see you again

 Winter, spring, summer or fall

 All you have to do is call



And I’ll be there

You’ve got a friend



If the sky above you

Grows dark and full of clouds

And that old north wind begins to blow

Keep your head together

And call my name out loud

Soon You’ll hear me knocking at your door



* (Repeat)

And I’ll be there, yes, I will



Now, ain’t it good to know that you’ve got a friend

When people can be so cold

They’ll hurt you, yes, and desert you

And take your soul if you let them

Oh, but don’t you let them



* (Repeat)

And I’ll be there, yes, I will

You’ve got a friend

Ain’t it good to know you’ve got a friend





2005/05/09

君には友達がいる



詩 キャロル・キング

訳 あ洋介!



君が落ち込んで、悩んでいるとき

そして愛といたわりが必要なとき

そしてまったくうまくいかないとき

目を閉じて僕のことを思ってごらん

そしたら僕はすぐに君のところに行くさ

一番暗い夜でさえ明るくするために



   君は僕の名前を呼ぶだけでいいさ

   僕の居場所さえ知っていればいいさ

 * 再び、会いに飛んでいくよ

   冬でも春でも夏でも秋でも

   君に必要なことは、呼ぶことだけさ



そしたら僕はそこに行くよ

君には友達がいるのさ



もし君の真上の空が

暗くなって雲に覆われ

そしてあの北風が吹き始めたら

頭をしっかりささえて

大声で僕の名前を呼べよ

すぐに君は、僕が扉をたたく音を聞くさ



* (くりかえし)

そしたら僕はすぐにそこに行くよ。必ず



すばらしいことに君には友達がいるとわかるよね

人はとても冷たくなるときがあって

君を傷つけ、見捨てて

気を許せば君の魂を奪うよ

でもそういうことはさせるんじゃない



* (くりかえし)

そしたら僕はそこに行くよ。必ず

君には友達がいるのさ

すばらしいことに君には友達がいるとわかるよね


Aoyagi YoSuKe

Cretor


フィリピンの歓楽街の底で仕事をしてたMars(ミンダナオ土人)、スタンフォード大学の修士号をもつアメリア(白人)

大差ないよ・・・ 職業に貴賎なし - キリスト

Marsが僕のためにリクエストしてくれた

I Will Survive All By Myself.

サウジアラビア人と2年契約を結んで、サウジへ飛ぶ。ひとりで・・・

何の仕事をするの?

同じような仕事、ウエートレスか、接待係か?

月曜日, 10月 05, 2009
MSM
Mars's Short Mail(火星人からの短い便り?)

Hi hw r u ds s mars aoyagi! I mis u..

火星語 -> 地球語

Hi how are you? this is Mars. aoyagi! I miss you..

返信

I am alive. I fight against Deamon.

I put some onto AH Manila. It has Translator which change Japanese to English.

AO

Marsから

Ok tke gudcre of urself. Me hre n phil.last wk of ds month my flight coz of typon.

Ok tke? God Create of yourself. I am here now Philipin last week.

My flight(to Saudi) is this month because of Typhoon.


以上


翻訳ミスでした・・・

tke gudcre of urself.

Take good care of yourself.


タガログ訛りの英語(火星語?)の聞き取りの難しさが理解できたでしょうか?


Marsはミンダナオの土俗系の巫女さん、キリスト教へ改宗した。そんな感じである。

とにかく、席に座った時から、いろいろ話しかけてきた。もちろん、初対面ですが・・・

とにかく、フィリピン人はオープン系、表工作専門・・・


ホテルの従業員にスパイ工作をさせたマフィアがいる。

工作員)200ペソ札を持ってきて、1000円と交換してくれ。

僕)500ペソなら変えてやるよ・・・

工作員)いや、200ペソだ。

僕)じゃ、ロビンソンの両替所へ行きな・・・

工作員)大きな声で、あれは、ヤクザじゃ、ないぞ・・・(タガログ語だが、ヤクザ、という単語を使った)


午前2時ころだったはず?




金曜日, 3月 21, 2008
Question From Amelia
宗教に国境なし

科学に国境なし

経済に国境なし

政治に国境なし

学問に国境なし

My answer.

Marriage is only a contract. It’s meaningless for me.

Marriage is not rerated to love but contract.

If I have my own child, he/she is my own child regardless of marriage.

If I have a lover, she is my lover regardless of marriage.

I don’t need insurance or contract in my love.

AO

P.S. I don't need nationality, too. If I can go out from Japan and enter into any country. Nationality is meaningless for me, too.

My father is my father regardless of my nationality. My mother is my mother regardless of my nationality.

These are the simplest questions and answers.

And Everyone Must Die regardless of Nationality... This is the Doom!



--

Aoyagi YoSuKe Book Creator


Blog: http://ayosuke.blogspot.com/

Main Bank: Mizuho Bank, Ltd. Kitazawa branch
Partnership:Amazon.co.jp Associate program
投稿者 青柳洋介 時刻: 10/05/2009 09:09:00 午前 0 コメント

ラベル: AO



--
Aoyagi YoSuKe Book Creator


Blog: http://ayosuke.blogspot.com/

Main Bank: Mizuho Bank, Ltd. Kitazawa branch
Partnership:Amazon.co.jp Associate program

0 件のコメント:

The Definition Of Art Harbour Blog



The Definition Of Art Harbour


Virtual International Trade Harbours Of Art


Opening Anniversary Date: December 1, 2006

Language: Multi Language


Each harbour can export the works toward the virtual world.

People and organization can import the works from all over the world.


Now,Item: Works on Art Activities that are expressed with Photos and Explanations etc.

Export Method: Each Harbour put the Works onto this blog

Import Method: People and Organizations accsess this blog

Order Method: People and Organizations put some comments about the Works onto this blog.


In the future, we will need transportation including trains,airplanes,ships, cars, buses etc.

in order to export and import people, goods etc. ?


Art Harbour


アート・ハーバーとは


アートのバーチャル国際貿易港


開港記念日:2006年12月1日

言語:マルチ言語


各港は、バーチャルな世界へ向けて、作品を輸出できる

人や組織などは、バーチャルな世界から、作品を輸入できる


現時点輸出品目: アートに関する活動などを「写真と文などで表現した作品」

輸出方法: 各港で作品をこのブログに書き込むことで、輸出したものとみなす

輸入方法: 人や組織が作品をこのブログで参照することで、輸入したものとみなす

注文方法: 感想などをコメントに入れることで、注文したものとみなす


将来、、、列車、飛行機、船、車、バスなどを利用して、リアルな人や物が輸出入できる?


アート・ハーバー

Multi Language

現時点では?


ブログは日本語ベース


Google Translatorで、各国語へ、変換




そして、現場で、リアルなコミュニケーションは?


英語ベースで、現地語がお愛想・・・


こんな感じかな?


Aoyagi YoSuKe

Art HarbOur


The Gaiaと各ハブは?


英語がベースで、Google Translatorで、各国語へ・・・

Copyright and Responsibility of AH Shimokitazawa blog



Copyright:


Each manager or each member of Each AH Local must independently handle Copyright.


Each may insist on Copyright or discard Copyright independently.


Copyright depends on each manager or each member.


Responsibility:


Each manager or each member of Each AH Local

must independently have the resposibility on the posted works.

Art Harbour Shimokitazawa


コピーライト:

各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは

各々でコピーライトの取り扱いをしなければならない。

コピーライトを主張するか破棄するかは各々に任される。


責任:


各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは

各々が投稿した作品に関して責任を持たなければならない。


アート・ハーバー 下北沢


Posting Rule - 掲載ルール




Introducing People, Works, Shops etc. related to Art Harbour as a spot ad.


As a general rule, the details such as map, price should be in the Official Sites related to the ad.

Each ad may contain the Official Sites' URL related to the ad.


Restriction: The Number of Photos is within 6(basically 3). about 640x480 pixel


Ad Size: Within about 2 standard printing papers.


Example: Spot ad. , Flyer, Live Report, Poem, Short Story, Illustraltion, Photo, Paintings etc.


Art Harbour Shimokitazawa



アート・ハーバーに関連した人、作品、店などをスポット広告として紹介する。


原則として、地図や価格などの詳細は広告に関連したオフィシャル・サイトに掲載する。


各広告には関連オフィシャル・サイトのURLを掲載しても良い。


制限:写真など6枚以内(基本は3枚) 1枚に付き640×480ピクセル程度


サイズ:標準プリント用紙(A4)約2枚以内


例:スポット広告、フライヤー、ライブの報告、詩、イラスト、絵など



アート・ハーバー 下北沢