AH Tokyo 検索

カスタム検索

10/09/2009

医療ビジネス

昔は、カルテはドイツ語で書いた - ドクトル・ジバゴ

今は、アメリカン・イングリッシュで書く - 医療ビジネス

カルテなんて書かない。医は仁術である - 赤ひげ


みなさんへ

世界は進化しています。

今のロシアや中国の共産主義は、スターリンや、毛沢東の時代のものとは、全く違う。

遅れているのは、日本人の頭です。思考停止しているから、違いが分からない・・・

新資本主義・民主主義 > 新共産主義・民主主義 > 新イスラム主義・民主主義

黄金比は人頭比 3:2:1 つまり、主権在民です・・・


主権在民を下にして、こららの主義を実現する。21世紀です。お忘れなく

価値も変わる、主義も変わる、人も変わる、国も変わる、街も変わる・・・


諸行無常は宇宙が生きている証拠。宇宙のひとつの真理である - 釈迦


民主的な選挙で選ばれた首相。民主主義には反対意見が必ずある。全体主義ではないから・・・

そして、今は、激変のトキ・・・

トップの理念や指針や方針が誤ると、船は沈没する - 船長

鳩山船長の宣言は? この宣言に大きな誤りがあれば、船は難破するかもしれない。

だから、任期が4年なのです・・・


鳩山船長の宣言(イニシアチブと同じこと、リーダーの航海方針です)



キング牧師などの言葉

A business that makes nothing but money is a poor kind of business.
-Henry Ford

金しか作らないビジネスは不毛な類のビジネスだ

- ヘンリー・フォード

金しか作らないビジネスは「あだ花」を咲かして枯れるのみ

- 青柳洋介

"The time is always right to do what is right"
- Martin Luther King, Jr.

「正しいことをすれば、時代は必ず正しい方向へ進む」
- マーチン・ルーサー・キング・ジュニア



政治は論、経済は指標、病は気から、健康も気から


○鳩山イニシアチブ

二酸化炭素削減目標 25% 2020年

日曜日, 9月 27, 2009
鳩山首相の五箇条の誓文
鳩山首相の五箇条の誓文

1.第一は、世界的な経済危機への対処です。

2.次に、新しい日本はグローバリゼーションに適切に対処する必要があります。

3.第三は、核軍縮・不拡散にむけた挑戦です。

4.第四の挑戦は、平和構築・開発・貧困の問題です。

5.第五は、東アジア共同体の構築という挑戦です。


「架け橋」とは?

日本の国連デビューとなった第11回総会で、当時の重光葵外相は次のように述べています。

 「日本の今日の政治、経済、文化の実質は、過去一世紀の欧米及びアジア両文明の融合の産物であって、日本はある意味において東西の架け橋となりうるのであります。このような地位にある日本は、その大きな責任を十分自覚しておるのであります」と。


「友愛」とは?

当時の首相である祖父・一郎は「友愛」思想の唱導者でした。友愛とは、自分の自由と自分の人格の尊厳を尊重すると同時に、他人の自由と他人の人格の尊厳をも尊重する考え方です。
 重光葵の演説にある「架け橋」という考え方が、一郎の友愛思想と共鳴していることは実に興味深いことです。

 それから53年後の今日、同じ国連総会の場で、私は日本が再び「架け橋」としての役割を果たさんことを、高らかに宣言したいと思います。


---Wiki

『ドクトル・ジバゴ』(Доктор Живаго,英語:Doctor Zhivago)は、ソ連の作家ボリス・パステルナークの小説。1957年出版。ロシア革命の混乱に翻弄される、主人公で医師のユーリー・ジバゴと恋人ララの運命を描いた大河小説。

邦訳

最初の邦訳は1959(昭和34)年に原子林二郎訳によって出版された。前年(1958年)のパステルナークのノーベル文学賞受賞辞退の一件で話題の書となったため急遽邦訳が企画された模様である。そのため、文学関係者ではない原子林二郎(時事通信社記者)が翻訳にあたった。また、原典であるロシア語版の入手が困難なため底本とすることができず、上巻は最初に出版されたイタリア語訳版と英訳版を相互に参照しながらの重訳であった。上巻の翻訳がほぼ完了した時点でミシガン大学出版局から出版されたロシア語版の入手がなり、後からロシア語原典と付き合わせて邦訳文を照合するという慌ただしさだった(原子訳・上巻「あとがき」による)。下巻は、ロシア語原典を底本にして、イタリア語訳版と英訳版を参照しながら邦訳が進められた。但し、ユーリー・ジバゴの詩の邦訳については原子は固辞して専門家に担当して貰っている。原子林二郎は重要な文学作品の邦訳を、社命とはいえロシア文学の専門家ではない者が行うことに強い抵抗感を示しており、遠くない将来にロシア文学の専門家の手による邦訳版の出版が望まれる旨を述べている(原子訳・下巻「あとがき」による)。最初の翻訳者原子林二郎が期待した専門家による邦訳が出版されたのは、その21年後の1980(昭和55)年であった。それが、江川卓による翻訳である。原子訳と同様時事通信社から出版され、新潮文庫に上下巻立てで1989年に収められたが絶版となっている。古書市場では一時、下巻の入手が極めて困難で高額だった。

ノーベル賞受賞と辞退

「ドクトル・ジバゴ」はロシア革命を批判する作品であると考えられたために本国ソ連での発表はできず、イタリアで刊行され、世界的に知られることになった。翌年にはノーベル文学賞がパステルナークに授与されることになったが、ソ連共産党が辞退を強制した。受賞すれば亡命を余儀なくされると考えたパステルナークは「母国を去ることは、死に等しい」と言い受賞を辞退した。

ソ連の共産党は「(「ドクトル・ジバゴ」は)革命が人類の進歩と幸福に必ずしも寄与しないことを証明しようとした無謀な試みである」と非難した。当時「社会主義革命の輸出」をしていたソ連政府にとっては「ロシア革命は人類史の大きな進歩である」という見解に疑問符をつけることは許しがたいことであった。

映像化

何度か映像化されており、有名なのは1965年、デヴィッド・リーンにより映画化された「ドクトル・ジバゴ」。また、2002年にはイギリス、ドイツ、アメリカ合衆国合作でテレビシリーズも制作された。日本でもDVDが発売されている。


--
Aoyagi YoSuKe Book Creator


Blog: http://ayosuke.blogspot.com/

Main Bank: Mizuho Bank, Ltd. Kitazawa branch
Partnership:Amazon.co.jp Associate program

0 件のコメント:

The Definition Of Art Harbour Blog



The Definition Of Art Harbour


Virtual International Trade Harbours Of Art


Opening Anniversary Date: December 1, 2006

Language: Multi Language


Each harbour can export the works toward the virtual world.

People and organization can import the works from all over the world.


Now,Item: Works on Art Activities that are expressed with Photos and Explanations etc.

Export Method: Each Harbour put the Works onto this blog

Import Method: People and Organizations accsess this blog

Order Method: People and Organizations put some comments about the Works onto this blog.


In the future, we will need transportation including trains,airplanes,ships, cars, buses etc.

in order to export and import people, goods etc. ?


Art Harbour


アート・ハーバーとは


アートのバーチャル国際貿易港


開港記念日:2006年12月1日

言語:マルチ言語


各港は、バーチャルな世界へ向けて、作品を輸出できる

人や組織などは、バーチャルな世界から、作品を輸入できる


現時点輸出品目: アートに関する活動などを「写真と文などで表現した作品」

輸出方法: 各港で作品をこのブログに書き込むことで、輸出したものとみなす

輸入方法: 人や組織が作品をこのブログで参照することで、輸入したものとみなす

注文方法: 感想などをコメントに入れることで、注文したものとみなす


将来、、、列車、飛行機、船、車、バスなどを利用して、リアルな人や物が輸出入できる?


アート・ハーバー

Multi Language

現時点では?


ブログは日本語ベース


Google Translatorで、各国語へ、変換




そして、現場で、リアルなコミュニケーションは?


英語ベースで、現地語がお愛想・・・


こんな感じかな?


Aoyagi YoSuKe

Art HarbOur


The Gaiaと各ハブは?


英語がベースで、Google Translatorで、各国語へ・・・

Copyright and Responsibility of AH Shimokitazawa blog



Copyright:


Each manager or each member of Each AH Local must independently handle Copyright.


Each may insist on Copyright or discard Copyright independently.


Copyright depends on each manager or each member.


Responsibility:


Each manager or each member of Each AH Local

must independently have the resposibility on the posted works.

Art Harbour Shimokitazawa


コピーライト:

各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは

各々でコピーライトの取り扱いをしなければならない。

コピーライトを主張するか破棄するかは各々に任される。


責任:


各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは

各々が投稿した作品に関して責任を持たなければならない。


アート・ハーバー 下北沢


Posting Rule - 掲載ルール




Introducing People, Works, Shops etc. related to Art Harbour as a spot ad.


As a general rule, the details such as map, price should be in the Official Sites related to the ad.

Each ad may contain the Official Sites' URL related to the ad.


Restriction: The Number of Photos is within 6(basically 3). about 640x480 pixel


Ad Size: Within about 2 standard printing papers.


Example: Spot ad. , Flyer, Live Report, Poem, Short Story, Illustraltion, Photo, Paintings etc.


Art Harbour Shimokitazawa



アート・ハーバーに関連した人、作品、店などをスポット広告として紹介する。


原則として、地図や価格などの詳細は広告に関連したオフィシャル・サイトに掲載する。


各広告には関連オフィシャル・サイトのURLを掲載しても良い。


制限:写真など6枚以内(基本は3枚) 1枚に付き640×480ピクセル程度


サイズ:標準プリント用紙(A4)約2枚以内


例:スポット広告、フライヤー、ライブの報告、詩、イラスト、絵など



アート・ハーバー 下北沢