http://www.mofa.go.jp/policy/human/univers_dec.html
国籍放棄、妨害工作無用
理由は?
日本では人権侵害が常態化している。そして、上層部は憲法違反を止めない。
憲法違反をして、権利を行使するが、責任を持って、義務を果たさない。
非人道的な国である。6年間の調査で、そのひどさにあきれ果てた。
驚くばかりである・・・ ひどい国だ!
先進国としての機能をまったく果たしていない。
よって、フィリピン国籍を取得します。
新たに出会う日本人は一切信用しない。事務手続き以外は話すことなし。
出国後、再入国はしません。もはや、事務上の手続き以外は無関係の国です。
これは、決定事項です。
日本が出す下記の情報及び、事務上の手続きに必要な情報以外は、一切信用しません。
この国は、僕にとっては、形式的に存在するだけで、もはや国ではない。
なお、東京法務局にて、国籍放棄の手続きは確認済みです。
移民するしか手はない。
法治システムが機能していない、よって、裁判所、検察庁、日弁連も信用していない。
よって、司法関係者と話す必要はなし。
フィリピンに入国して、状況を確認している。問題なし。なお、犯罪歴はありません。
フィリピン国籍を取得したら、フィリピン政府の方針に従いいます。政治的な活動をする気などはありません。必要な仕事をするだけなので、御心配は無用です。
なお、日本では、一市民としての合法的な政治活動、つまり、このような政治活動は一市民としてすべき義務だと考えています。
だが、非合法な妨害工作を受ける。あきれ果てた。まともな民主主義国ではない。よって、僕にとっては無意味な国です。形式上存在するだけです。
以上
青柳洋介
なお、事務上の手続きは、マニラで行います。日本国内では妨害工作を受けるからです。
なお、日本には再入国しないので、心配無用です。
なお、警視庁、公安も信用していない。話すことなどありません。
マスメディアも、一切信用していない。よって、
犯罪歴もないので、亡命とは異なります。移民するだけです。
フィリピンの国内法は知りません。だが、
この国の人が関わっている情報は、原則として、信用しない。
iTunesが出す音は信用する。不信感があるるとしたら、
ハードウェアの性能が良くても、信用できない。人を信用しないとは、そういう意味です。
6年間の調査、それ以前の話。日本人は信用できない。
日本人?って、何が言いたいのか? 何がしたいのか? さっぱり分からない・・・
何なのか、分からないから、とりあえず、理解できない人?
餓鬼の類いだと思う・・・ 年齢の問題ではない。おそらく、餓鬼である・・・
やっと、判明した。
憲法違反を犯し続けて、このような状態が発生した。ひでえな~~
パンデミック6の解消はムリだ・・・ あまりにも、ひどすぎる・・・
憲法違反を犯し続けて、ホンネとタテマエを使い分けて、
上層部が何をしているか? 細菌部隊が何をしているか?
おまわりさんは?
裏工作と表工作を行った・・・
このおまわりさんは、満州国の犯罪者・甘粕のお仲間です・・・
1891年1月26日 -1945年8月20日(満54歳没) | |
少尉時代の甘粕 |
中国が日本の不動産を追放した理由が判明した。
古に回帰する?
今や、グローバルが中国経済の成長に頼っている。
光も影も光である - 観阿弥・世阿弥
最後は、止水鏡明
鏡よ、鏡よ、鏡さん・・・
あなたは、だあれ? - Dr.鏡
Universal Declaration of Human Rights
Adopted and proclaimed by General Assembly
resolution 217A (III) of 10 December 1948
Preamble
Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,
Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,
Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations,
Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,
Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,
Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge,
Now, therefore,
The General Assembly,
Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.
Article 1
Article 2
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
Article 3
Article 4
Article 5
Article 6
Article 7
Article 8
Article 9
Article 10
Article 11
- Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.
- No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.
Article 12
Article 13
- Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State.
- Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.
Article 14
- Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.
- This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.
Article 15
- Everyone has the right to a nationality.
- No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.
Article 16
- Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
- Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
- The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
Article 17
- Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
- No one shall be arbitrarily deprived of his property.
Article 18
Article 19
Article 20
- Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
- No one may be compelled to belong to an association.
Article 21
- Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.
- Everyone has the right to equal access to public service in his country.
- The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
Article 22
Article 23
- Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
- Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
- Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
- Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.
Article 24
Article 25
- Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.
- Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
Article 26
- Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
- Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
- Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.
Article 27
- Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
- Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
Article 28
Article 29
- Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
- In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
- These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.
Article 30
世界人権宣言(仮訳文)
前 文
人類社会のすべての構成員の固有の尊厳と平等で譲ることのできない権利とを承認することは、世界における自由、正義及び平和の基礎であるので、
人権の無視及び軽侮が、人類の良心を踏みにじった野蛮行為をもたらし、言論及び信仰の自由が受けられ、恐怖及び欠乏のない世界の到来が、一般の人々の最高の願望として宣言されたので、
人間が専制と圧迫とに対する最後の手段として反逆に訴えることがないようにするためには、法の支配によって人権保護することが肝要であるので、
諸国間の友好関係の発展を促進することが、肝要であるので、
国際連合の諸国民は、国際連合憲章において、基本的人権、人間の尊厳及び価値並びに男女の同権についての信念を再確認し、かつ、一層大きな自由のうちで社会的進歩と生活水準の向上とを促進することを決意したので、
加盟国は、国際連合と協力して、人権及び基本的自由の普遍的な尊重及び遵守の促進を達成することを誓約したので、
これらの権利及び自由に対する共通の理解は、この誓約を完全にするためにもっとも重要であるので、
よって、ここに、国際連合総会は、
社会の各個人及び各機関が、この世界人権宣言を常に念頭に置きながら、加盟国自身の人民の間にも、また、加盟国の管轄下にある地域の人民の間にも、これらの権利と自由との尊重を指導及び教育によって促進すること並びにそれらの普遍的かつ効果的な承認と尊守とを国内的及び国際的な漸進的措置によって確保することに努力するように、すべての人民とすべての国とが達成すべき共通の基準として、この世界人権宣言を公布する。
第一条
すべての人間は、生れながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。
第二条
1 | すべて人は、人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治上その他の意見、国民的若しくは社会的出身、財産、門地その他の地位又はこれに類するいかなる事由による差別をも受けることなく、この宣言に掲げるすべての権利と自由とを享有することができる。 |
2 | さらに、個人の属する国又は地域が独立国であると、信託統治地域であると、非自治地域であると、又は他のなんらかの主権制限の下にあるとを問わず、その国又は地域の政治上、管轄上又は国際上の地位に基づくいかなる差別もしてはならない。 |
第三条
すべて人は、生命、自由及び身体の安全に対する権利を有する。
第四条
何人も、奴隷にされ、又は苦役に服することはない。奴隷制度及び奴隷売買は、いかなる形においても禁止する。
第五条
何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。
第六条
すべて人は、いかなる場所においても、法の下において、人として認められる権利を有する。
第七条
すべての人は、法の下において平等であり、また、いかなる差別もなしに法の平等な保護を受ける権利を有する。すべての人は、この宣言に違反するいかなる差別に対しても、また、そのような差別をそそのかすいかなる行為に対しても、平等な保護を受ける権利を有する。
第八条
すべて人は、憲法又は法律によって与えられた基本的権利を侵害する行為に対し、権限を有する国内裁判所による効果的な救済を受ける権利を有する。
第九条
何人も、ほしいままに逮捕、拘禁、又は追放されることはない。
第十条
すべて人は、自己の権利及び義務並びに自己に対する刑事責任が決定されるに当っては、独立の公平な裁判所による公正な公開の審理を受けることについて完全に平等の権利を有する。
第十一条
1 | 犯罪の訴追を受けた者は、すべて、自己の弁護に必要なすべての保障を与えられた公開の裁判において法律に従って有罪の立証があるまでは、無罪と推定される権利を有する。 |
2 | 何人も、実行の時に国内法又は国際法により犯罪を構成しなかった作為又は不作為のために有罪とされることはない。また、犯罪が行われた時に適用される刑罰より重い刑罰を課せられない。 |
第十二条
何人も、自己の私事、家族、家庭若しくは通信に対して、ほしいままに干渉され、又は名誉及び信用に対して攻撃を受けることはない。人はすべて、このような干渉又は攻撃に対して法の保護を受ける権利を有する。
第十三条
1 | すべて人は、各国の境界内において自由に移転及び居住する権利を有する。 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 | すべて人は、自国その他いずれの国をも立ち去り、及び自国に帰る権利を有する。第十四条 |
0 件のコメント:
コメントを投稿