AH Tokyo 検索

カスタム検索

8/07/2010

Ackが返ってこない・・・

Appleに対する妨害行為、公正な経済活動を阻害している




帰ってきたモノ

だが、その短い時間に


間違いなく、不正分子がAppleに対して、妨害行為を働いている

4000件近くも、カウントアップしている・・・

犯人は日本企業である・・・ 間違いなし・・・




Fromjdevprog@asia.apple.com
Toayosuke.art@gmail.com
日付2010年8月7日5:44
件名Acknowledgement of your email/submission
送信元apple.com

詳細を隠す 5:44 (3時間前)

Message Subject: 不正分子の工作の可能性あり
Follow-Up: 115713362
- 元のメッセージを隠す -
Thank you for contacting Apple Developer Support. This acknowledgment is automatically generated and does not require a reply.

Your email has been received and assigned the follow-up number listed at the top of this message. Our support team will respond to your query as soon as possible. When submitting a follow-up email for this request, please include the follow-up number on the first line of your message (not in the subject).

Please note that this address <jdevprog@asia.apple.com> provides Apple Developer Program support to developers.  Our Developer Support team is available Monday through Friday 9am to 5pm local time.

For additional information and answers to frequently asked questions, you may wish to review the information available in the Developer Support Center at <developer.apple.com/support>.

Thank you,

Apple Developer Support




jdevprog@asia.apple.com

 To 自分
詳細を表示 5:01 (4時間前)

Message Subject: フォーブス予想・・・
Follow-Up: 115709543
Thank you for contacting Apple Developer Support. This acknowledgment is automatically generated and does not require a reply.

Your email has been received and assigned the follow-up number listed at the top of this message. Our support team will respond to your query as soon as possible. When submitting a follow-up email for this request, please include the follow-up number on the first line of your message (not in the subject).

Please note that this address <jdevprog@asia.apple.com> provides Apple Developer Program support to developers.  Our Developer Support team is available Monday through Friday 9am to 5pm local time.

For additional information and answers to frequently asked questions, you may wish to review the information available in the Developer Support Center at <developer.apple.com/support>.

Thank you,

Apple Developer Support


そして、このメッセージに対しては、Ackが返ってこなかった・・・



Appleは?

処理できるか?

妨害行為を働く輩がいるはず => CIA&KGB&FBIへ、ウイルスを駆逐せよ!


2010/07/06 (火) 9:28


Message Subject: Dear Apple People - Partnership for NHK       
Follow-Up: 112277163


2010/08/07 (土) 5:02

Message Subject: フォーブス予想・・・  
Follow-Up: 115709543


1か月で、350万件 => ウイルス多発



僕が諜報部員の成果をチェックしようかな?




アチーブメントテスト for CIA&KGB&FBI

来月までの成果は?

すぐに判明する・・・ 簡単です・・・



デベロッパーに、10万件/日 => ウイルスの存在、不正分子の存在、公正な経済活動に対する妨害行為の存在



AppleからのAckが遅い => 不正分子


不正分子は?


Appleの競合の手先、日本企業は怪しい・・・

本件を公聴会にかけよ => CIA&KGB&FBIへ

これは、世界経済の秩序を乱す不正分子である、厳格に処分せよ!!!







世界はチェンジした






諜報部は、グローバルの秩序安定のための諜報活動に専念せよ!

CIA&KGB&FBI => Win&Win&Win - メドベージェフ&プーチン&オバマ




プーチンがど真ん中の理由は?





ベテランだから、KGB歴15年@東ドイツ

veteran
【名-1】〈米〉退役軍人、古参兵、在郷軍人
【名-2】経験豊かな人、第一人者、老練家、老練者
【形】〔仕事などにおいて〕経験豊かな、熟練の、老練の
【@】ベテラン、【変化】《複》veterans、【分節】vet・er・an

0 件のコメント:

The Definition Of Art Harbour Blog



The Definition Of Art Harbour


Virtual International Trade Harbours Of Art


Opening Anniversary Date: December 1, 2006

Language: Multi Language


Each harbour can export the works toward the virtual world.

People and organization can import the works from all over the world.


Now,Item: Works on Art Activities that are expressed with Photos and Explanations etc.

Export Method: Each Harbour put the Works onto this blog

Import Method: People and Organizations accsess this blog

Order Method: People and Organizations put some comments about the Works onto this blog.


In the future, we will need transportation including trains,airplanes,ships, cars, buses etc.

in order to export and import people, goods etc. ?


Art Harbour


アート・ハーバーとは


アートのバーチャル国際貿易港


開港記念日:2006年12月1日

言語:マルチ言語


各港は、バーチャルな世界へ向けて、作品を輸出できる

人や組織などは、バーチャルな世界から、作品を輸入できる


現時点輸出品目: アートに関する活動などを「写真と文などで表現した作品」

輸出方法: 各港で作品をこのブログに書き込むことで、輸出したものとみなす

輸入方法: 人や組織が作品をこのブログで参照することで、輸入したものとみなす

注文方法: 感想などをコメントに入れることで、注文したものとみなす


将来、、、列車、飛行機、船、車、バスなどを利用して、リアルな人や物が輸出入できる?


アート・ハーバー

Multi Language

現時点では?


ブログは日本語ベース


Google Translatorで、各国語へ、変換




そして、現場で、リアルなコミュニケーションは?


英語ベースで、現地語がお愛想・・・


こんな感じかな?


Aoyagi YoSuKe

Art HarbOur


The Gaiaと各ハブは?


英語がベースで、Google Translatorで、各国語へ・・・

Copyright and Responsibility of AH Shimokitazawa blog



Copyright:


Each manager or each member of Each AH Local must independently handle Copyright.


Each may insist on Copyright or discard Copyright independently.


Copyright depends on each manager or each member.


Responsibility:


Each manager or each member of Each AH Local

must independently have the resposibility on the posted works.

Art Harbour Shimokitazawa


コピーライト:

各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは

各々でコピーライトの取り扱いをしなければならない。

コピーライトを主張するか破棄するかは各々に任される。


責任:


各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは

各々が投稿した作品に関して責任を持たなければならない。


アート・ハーバー 下北沢


Posting Rule - 掲載ルール




Introducing People, Works, Shops etc. related to Art Harbour as a spot ad.


As a general rule, the details such as map, price should be in the Official Sites related to the ad.

Each ad may contain the Official Sites' URL related to the ad.


Restriction: The Number of Photos is within 6(basically 3). about 640x480 pixel


Ad Size: Within about 2 standard printing papers.


Example: Spot ad. , Flyer, Live Report, Poem, Short Story, Illustraltion, Photo, Paintings etc.


Art Harbour Shimokitazawa



アート・ハーバーに関連した人、作品、店などをスポット広告として紹介する。


原則として、地図や価格などの詳細は広告に関連したオフィシャル・サイトに掲載する。


各広告には関連オフィシャル・サイトのURLを掲載しても良い。


制限:写真など6枚以内(基本は3枚) 1枚に付き640×480ピクセル程度


サイズ:標準プリント用紙(A4)約2枚以内


例:スポット広告、フライヤー、ライブの報告、詩、イラスト、絵など



アート・ハーバー 下北沢