AH Tokyo 検索

カスタム検索

11/13/2010

こちふかば・・・・・・

東風吹かば・・・ 飛び梅 - 菅原道真


こちが吹いているようだ・・・

風任せ、雲任せ・・・

【偏東風】へんとうふう

東から西へ帯状に吹く風。極域と熱帯に卓越するものがあり、特に後者は貿易風と呼ばれる。



【飛梅】とびうめ

①菅原道真が大宰府に左遷されて家を出る時

「東風(こち)吹かば匂ひおこせよ梅の花
あるじなしとて春な忘れそ」

と詠んだ梅の木が道真の配所筑紫まで飛んでその庭に生え匂ったという故事。

②安楽寺(太宰府天満宮)の庭にある、①の伝説に基づく梅の木












Another Spring

Angelo badalamenti, john clifford

Old people talk to themselves
When they sit all ’round all day
This old woman I knew
I used to go over there and sit with her
And she’d be sitting around
In a rocking chair talking to herself

And she used to say she used to say
Sometimes the cold gets in my bones so bad
Till I just don’t think I can go
Yeah and for a little while well I don’t care
If my days are coming to an end
And just as soon be gone sometimes

Sometimes the night comes down on me
And I know what’s ahead
An evening in this cold old house
With no one to say goodnight to me when I go to bed
An evening in this cold old house
With no one to say goodnight to me when I go to bed

Sometimes
I wonder why I stay
What am I waiting for
My children are grown and gone away
They got children of their own now
Don’t need me anymore

In winter when the streets are bare
There ain’t nothing much to see
I just can’t help missing and thinking
About that kindly man
That one old winter time came
And took away from me

And then one morning
Another spring is there outside my door
Things are blooming
Birds are singing
And suddenly yes well I ain’t sad
Ain’t sad no more ain’t sad no more

When it’s warm and the sun is out
It’s like my heart’s restored
I’ve had my love I’ve had my children
And I have so many memories
So don’t mind me complaining
What the years may bring

Cos this old world has been fine with me really
And I’m thankful for seeing another spring
It’s gonna be better this time another spring
It’s gonna be groovier this time another spring
It’s what’s happening this time
So I’m thankful for letting me see another spring



Everyone's Gone To The Moon
Johnathan King

(Words and Music by Kenneth King)

Streets full of people, all alone
Roads full of houses never home
Church full of singing out of tune
Everyone's gone to the moon

Eyes full of sorrow, never wet
Hands full of money, all in debt
Sun coming out in the middle of June
Everyone's gone to the moon

Long time ago
Life had begun
Everyone went to the sun

Hearts full of motors painted green
Mouths full of chocolate-covered cream
Arms that can only lift a spoon
Everyone's gone to the moon

Everyone's gone to the moon
Everyone's gone to the moon



             2005/02/14
みんな月へ行ってしまった
詩 ジョナサン・キング
訳 あ洋介!


通りは人であふれている。でも、みんなひとりぼっち
道には、たくさんの家がある。でも、団欒はない
教会から歌が聞こえる。でも、響かない
みんな、月へ行ってしまった

目は悲しみでいっぱい。でも、涙はない
手には、お金がたくさん。でも、みんな借金
6月の半ばに、太陽が姿をあらわす
みんな、月へ行ってしまった

遠い昔
生命が誕生した
みんな、太陽へ向かった

心は、緑の車のことでいっぱい
口は、チョコレートクリームでいっぱい
でも、手は、スプーンしか持ち上げられない
みんな、月へ行ってしまった

みんな、月へ行ってしまった
みんな、月へ行ってしまった



Marriage Is For Old Folks

Mort shuman, leon carr

I love dancing
Crazy romancing
Fellas advancing constantly

Marriage is for old folks
Old folks, not for me!
One husband
One wife
Whaddya got?
Two people sentenced for life!

I love singing
Good healthy clinging
Quietly bringing on a spree

Marriage is for old folks
Cold folks!
One married he
One married she
Whaddya got?
Two people watchin’ tv!

I’m not ready
To quit bein’ free
And I’m not willing
To stop being me
I’ve gotta sing my song
Why should I belong
To some guy who says
That I’m wrong?

Doo doo dooo
De doo de doo
De-doo de-doo
Doo doo doo
Dooo

Cookin’ dinner
Lookin’ no thinner
Gray elbows and
A sudsy sea

Marriage is for old folks
Cold folks,
And it’s not for me!
One husband
One wife
Whaddya got?
Two people sentenced for life!

I’m exploding
With youth and with zest
Who needs corroding
In some vulture’s nest?
I’ve gotta fly my wings
Go places, do things
My freedom bell’s really
Gonna ring!

Doo doo dooo....(etc.)

I’ve been through years
Too many blue years
Now I want new year’s every eve

Marriage is for old folks
Marriage is for cold folks
One husband
One wife
Whaddya got?
Two people sentenced for life

Marriage is for old folks
Marriage is for cold folks
Not for me
Can’t you see
Marriage ain’t for me






July Tree
Lyrics Nina Simone


True love seed in the autumn ground.

True love seed in the autumn ground.
Where will it be found?


True love deep in the winter white snow.

True love deep in the winter white snow.
How long will it take to grow?


You know true love buds in the April air. 

You know true love buds in the April air. 
Was there ever a bud so fair?


True love blooms for the world to see.

True love blooms for the world to see.
Blooms high upon the July tree.



                         2006/03/24
7月の木
詩 ニーナ・シモン
訳 青柳洋介
真の愛の種が秋の土の上にある
真の愛の種が秋の土の上にある
どこで見つかるのだろうか?

真の愛は冬の白い雪の下に深く埋もれている
真の愛は冬の白い雪の下に深く埋もれている
育つまでどのくらいかかるのだろうか?

真の愛が4月の大気の中で芽吹くことを知っている
真の愛が4月の大気の中で芽吹くことを知っている
こんなにもすばらしい芽があったことがあろうか?

真の愛は世界の人たちが見るために花開く
真の愛は世界の人たちが見るために花開く
7月の木の上に高々と花開く




涙が出る二大ミュージシャン+One

ボブとニーナ


この二人から見れば、バーブラは今でも子供、笑い

バーブラは、今でも・・・ これだよ、うるせい!




Tell Me Why
Lyrics someone

Tell me why the stars do shine,
Tell me why the ivy twines,
Tell me why the sky’s so blue.
Then I will tell you just why I love you.

Because something made the stars do shine,
Because something made the ivy twine,
Because something made the sky so blue.
Because something made you, that’s why I love you.

Let’s sing !


2006/10/20
摩訶不思議 ?
詩 あ洋介!&みなみ&燁音

お星さんは、なぜ輝くの ?
つたは、なぜ絡まるの ?
お空は、なぜこんなに青いの ?
教えてくれたら、あんたを好きなわけを言うわ

摩訶不思議が、お星さんを輝かせた
摩訶不思議が、つたを絡ませた
摩訶不思議が、お空をこんなに青くした
摩訶不思議が、あんたを作った。それが好きなわけさ

歌いましょう




ボブ・マーリィこそ、音楽で戦う革命家、非暴力革命家であった・・・





2006/05/14
Bob Marley AO-Best Soulmate


1. Natural Mystic 自然の神秘
2. Lively Up Yourself アップしようぜ
3. Small Axe 小さな斧
4. I Shot The Sheriff 警官を撃ったのだ
5. No Woman, No Cry 女よ、泣くな
6. Three Little Birds 三羽の小鳥
7. Kaya カヤ(はっぱ)
8. Babylon System バビロン(吸血)・システム
9. Iron Lion Zion ザイアン(聖地)の獅子たらん
10. Zion Train ザイアン(聖地)行き列車
11. Survival 生き残れ
12. Reincarnated Soul 転生する生命
13. Time Will Tell 時は予言する
14. Redemption Song 解放の歌
15. Wake Up and Live 目覚めよう、生きよう
16. Positive Vibration ポジティブな波動

No.1
Natural Mystic
Lyrics Bob Marley


There’s a natural mystic flowing thru the air
If you listen carefully now you will hear
This could be the first trumpet
Might as well be the last
Many more will have to suffer
Many more will have to die
Don’t touch me why

Things are not the way they used to be
I won’t tell no lie
One and all have to face reality now
‘Tho I’ve tried to find the answer
To all the questions they ask
‘Tho I know it’s impossible
To go living thru the past
Don’t tell no lie

There’s a natural mystic blowing thru the air
Can’t keep them down
If you listen carefully now you will hear


2004/05/31
自然の神秘
詩 ボブ・マーリィ
訳 青柳洋介

自然の神秘が大気を絶え間なく流れている
気をつけて聞くと、ほら、聞こえてくる
これは、最初のトランペットか?
最後のものか?
もっと多くのものが苦しまなければならないだろう
もっと多くのものが死ななければならないだろう
でも、その理由を僕に尋ねないでおくれ

ものごとは、昔のように行かなくなるのさ
僕は、うそは言わないよ
今、みんなが現実に立ち向かわなければならない
僕は、答えを見つけようとしたけど
皆が尋ねる全ての疑問に対して
僕は、不可能だと知っているけど、
昔のように生きることは
僕は、うそは言わないよ

自然の神秘が大気を吹き抜けている
それを止めることはできない
気をつけて聞くと、ほら、聞こえてくる









フィーリング・グッド 2:58 ニーナ シモン/ルディ スティーヴンソン/ハル ムーニー オーケストラ アイ・プット・ア・スペル・オン・ユー Jazz & Fusion 147

No.34
Feeling good

Words by Leslie Bricusse
Music by Anthony Newly

Birds flying high, you know how I feel
Sun in the sky, you know how I feel
Breeze drifting by, you know how I feel
It’s a new dawn, it’s a new day
It’s a new life for me feeling good

Fish in the sea, you know how I feel
River running free, you know how I feel
Blossom on the tree, you know how I feel
It’s a new dawn, it’s a new day
It’s a new life for me feeling good

Dragonfly out in the sun, you know what I mean
Butterflies all having fun, you know what I mean
Sleep in peace when day is done, that’s what I mean
And this old world is a new world and a bold world for me

Stars when you shine, you know how I feel
Scent of the pine, you know how I feel
Freedom is mine, I know how I feel
It’s a new dawn, it’s a new day
It’s a new life for me feeling good


2003/10/17
フィーリン・グッド

詩 レズリィ・ブリッカス
訳 あ洋介!

鳥が高々と飛んでいる、わかるだろ、俺の気持ち
空には太陽が輝いている、わかるだろ、俺の気持ち
風がただよっている、わかるだろ、俺の気持ち
それは、新しい夜明け、新しい一日、
新しい人生、俺、最高に気持ちいいよ

海には魚が泳いでる、わかるだろ、俺の気持ち
川は自由に流れている、わかるだろ、俺の気持ち
木には花が咲いている、わかるだろ、俺の気持ち
それは、新しい夜明け、新しい一日、
新しい人生、俺、最高に気持ちいいよ

太陽の下にトンボが現れる、わかるだろ、俺の言いたいこと
蝶々はみんな楽しそう、わかるだろ、俺の言いたいこと
平和な眠りが訪れる、一日の終わりには、そう、それが俺の言いたいこと
そしてこの古い世界が、新しい世界になり、力強い世界になるんだ、俺にとって


輝いてる星々、わかるだろ、俺の気持ち
松の香り、わかるだろ、俺の気持ち
自由は俺のもの、わかるよ、自分の気持ちが
それは、新しい夜明け、新しい一日、
新しい人生、俺、最高に気持ちいいよ




監査役) バーブラ



第9書 天王星 Barbra - Movie Album



第10章 海王星 Poseidon

ボイジャーとポセイドンのコミュニケーション



from Poseidon...

Can you see it, Voyager?


Where is you? Poseidon... Over

Voyager, I'm in the Sea of Cosmos...

I'm in the neighbor of you, Voyager...

Aoyagi YoSuKe

Creator

0 件のコメント:

The Definition Of Art Harbour Blog



The Definition Of Art Harbour


Virtual International Trade Harbours Of Art


Opening Anniversary Date: December 1, 2006

Language: Multi Language


Each harbour can export the works toward the virtual world.

People and organization can import the works from all over the world.


Now,Item: Works on Art Activities that are expressed with Photos and Explanations etc.

Export Method: Each Harbour put the Works onto this blog

Import Method: People and Organizations accsess this blog

Order Method: People and Organizations put some comments about the Works onto this blog.


In the future, we will need transportation including trains,airplanes,ships, cars, buses etc.

in order to export and import people, goods etc. ?


Art Harbour


アート・ハーバーとは


アートのバーチャル国際貿易港


開港記念日:2006年12月1日

言語:マルチ言語


各港は、バーチャルな世界へ向けて、作品を輸出できる

人や組織などは、バーチャルな世界から、作品を輸入できる


現時点輸出品目: アートに関する活動などを「写真と文などで表現した作品」

輸出方法: 各港で作品をこのブログに書き込むことで、輸出したものとみなす

輸入方法: 人や組織が作品をこのブログで参照することで、輸入したものとみなす

注文方法: 感想などをコメントに入れることで、注文したものとみなす


将来、、、列車、飛行機、船、車、バスなどを利用して、リアルな人や物が輸出入できる?


アート・ハーバー

Multi Language

現時点では?


ブログは日本語ベース


Google Translatorで、各国語へ、変換




そして、現場で、リアルなコミュニケーションは?


英語ベースで、現地語がお愛想・・・


こんな感じかな?


Aoyagi YoSuKe

Art HarbOur


The Gaiaと各ハブは?


英語がベースで、Google Translatorで、各国語へ・・・

Copyright and Responsibility of AH Shimokitazawa blog



Copyright:


Each manager or each member of Each AH Local must independently handle Copyright.


Each may insist on Copyright or discard Copyright independently.


Copyright depends on each manager or each member.


Responsibility:


Each manager or each member of Each AH Local

must independently have the resposibility on the posted works.

Art Harbour Shimokitazawa


コピーライト:

各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは

各々でコピーライトの取り扱いをしなければならない。

コピーライトを主張するか破棄するかは各々に任される。


責任:


各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは

各々が投稿した作品に関して責任を持たなければならない。


アート・ハーバー 下北沢


Posting Rule - 掲載ルール




Introducing People, Works, Shops etc. related to Art Harbour as a spot ad.


As a general rule, the details such as map, price should be in the Official Sites related to the ad.

Each ad may contain the Official Sites' URL related to the ad.


Restriction: The Number of Photos is within 6(basically 3). about 640x480 pixel


Ad Size: Within about 2 standard printing papers.


Example: Spot ad. , Flyer, Live Report, Poem, Short Story, Illustraltion, Photo, Paintings etc.


Art Harbour Shimokitazawa



アート・ハーバーに関連した人、作品、店などをスポット広告として紹介する。


原則として、地図や価格などの詳細は広告に関連したオフィシャル・サイトに掲載する。


各広告には関連オフィシャル・サイトのURLを掲載しても良い。


制限:写真など6枚以内(基本は3枚) 1枚に付き640×480ピクセル程度


サイズ:標準プリント用紙(A4)約2枚以内


例:スポット広告、フライヤー、ライブの報告、詩、イラスト、絵など



アート・ハーバー 下北沢