AH Tokyo 検索

カスタム検索

4/29/2007

Gallery Musunso ギャラリー 無寸草


The Collection of YAMANE Yasutake
"The Form Of Poem"
山根康壮コレクション
「詩のカタチ」

The Painting Of My Old Friend- MINO Hyogo

"Asakusa No Shonen"

古くからの友人、美濃瓢吾の絵

「浅草の少年」


The insisde of Gallery Musunso
ギャラリー 無寸草の内部


The Entrance Of Gallery Musunso

The Owner is BambaTsukai No Musume, Uminba No Taki!

ギャラリー 無寸草の入り口

画廊のオーナーは、ばんば使いの娘、ウミンバのタキ!

Gallery Musunso along the Chazawa Street Of Shimokitazawa Setagaya, Tokyo
ギャラリー無寸草 下北沢・茶沢通り沿い(東京都世田谷区)

Photographer AO 写真 あお

Writer AO 文 あお

From Shimokitazawa Harbour on April 29, 2007


Musunso Official Site 無寸草 オフィシャル・サイト

4/22/2007

Jazz Bar Mantoya ジャズ・バー 魔人屋

Kanon is cooking Omu-Rice.
She got this job(once a week) about one and half year ago.
At first she could do almost nothing.
She made efforts and now can serve dishes and drinks by herself.

かんぱんオネエのカノンがオムライスを作っている。
約1年半前にこの仕事に就いた(週一度)。
最初はほとんど何もできなかった。
努力の甲斐あって、料理や酒などを出して
ひとりで切り盛りできるようになった(メデタシ、メデタシ)。

Omu-Rice made by Kanon.
Looks so delicious!

Certainly it was Delicious!!!

カノンが作ったオムライス。
うまそう!

確かにうまかった!!!


Mantoya is a long standing Jazz Bar.
It was founded about 30 years ago.
POCO is the owner and a Jazz singer.
She is holding Jazz Live every Saturday night.
Sometimes she plays piano and sings Jazz the other nights.

魔人屋は約30年の歴史を持つ老舗のジャズ・バー。
かんばんママのポコが取り仕切る。彼女はジャズ・シンガーでもある。
毎週土曜日、ライブをやっている。他の日でも弾き語りをすることもある。

Jazz Bar Mantoya at Ikenoue North Exit street in Setagaya, Tokyo.
ジャズ・バー魔人屋 池ノ上・北口通り(東京都世田谷区)

Photographer AO 写真 あお
Writer AO 文 あお

From Shimokitazawa Harbour on April 21,2007

Mantoya Official Site 魔人屋 オフィシャル・サイト

4/16/2007

We were born by a river! Or star children?

We were born by a river rather than we are the world!

Aoyagi YoSuKe

私たちが世界というよりも、私たちは川のそばで生まれた!

青柳洋介



パリ:セーヌ川、ロンドン:テムズ川、ニューヨーク:ハドソン川、
東京:江戸川、隅田川、多摩川、ソウル:漢川(ハンガン)、北京:長江、、、

エジプト:ナイル河、メソポタミア:チグリス河、ユーフラテス河、
インド:インダス河、ガンジス河、 中国:黄河、
ヨーロッパ:ライン河、ロシア:ヴォルガ河、
南米:アマゾン河、北米:ミシシッピ河、
オーストラリア:???、アフリカ:ナイル河、、、

日本人の立場から言えば、「川のそばで生まれた」になります。
だからと言って、「私たちは世界」を否定しているわけではありません。

地球は丸いです。
日本も中国もアメリカも中心ではありません。

宇宙は広いです。
地球も宇宙の中心ではありません。

宇宙の中にたくさんある銀河のひとつの端の方にある太陽系の
なかのひとつの惑星です。

銀河も河か?

やはり、私たちは河のそばで生まれた?

We are star children?

青柳洋介

From Shimokitazawa Harbour on April 16,2007

Aoyagi YoSuKe Official Site 青柳洋介 オフィシャル・サイト

4/07/2007

愛の調べと愛の壺と愛の煙 - 詩

iTunesを「愛の調べ」、iPodを「愛の壺」と個人的に命名した。

iTunesから「愛の調べ」を「愛の壺」に入れて、iPodを持ち歩く!

「愛の調べ」が「愛の壺」から「愛の煙」となって立ち昇り、脳内で鳴り響く!

青柳洋介

From Shimokitazawa Harbour on April 7, 2007

फ्रॉम शिमोकिताज़ावा हर्बौर ओं अप्रील ७, २००७




Aoyagi YoSuKe Official Site 青柳洋介 オフィシャル・サイト

4/05/2007

The Great Web Of Universe - poem

The Great Web Of Universe
The Great Web Of Solar System
The Great Web Of Gaia
The Great Web Of Life

Aoyagi YoSuKe

ठे ग्रेट वेब ऑफ़ उनिवेरसे
ठे ग्रेट वेब ऑफ़ सोलर स्य्स्तेम
ठे ग्रेट वेब ऑफ़ गिया
ठे ग्रेट वेब ऑफ़ लाइफ

ओयागी योसुके


宇宙が織りなす偉大さ
太陽系が織りなす偉大さ
ガイアが織りなす偉大さ
生命が織りなす偉大さ

青柳洋介

From Shimokitazawa Harbour on April 5,2007
फ्रॉम शिमोकिताज़ावा हर्बौर ओं अप्रील ५ , २००७
Aoyagi YoSuKe Official Site 青柳洋介 オフィシャル・サイト

4/03/2007

Bernstein - translation

Who am i
Lyrics leonard Bernstein(1950)

Who am i
Who am i
Was it all planned in advance
Or was i just born by chance in july
Who on earth am i
My friends only think of fun
They're such a curious a lot
Must i be the only one
Who thinks these mysterious thoughts

Some day i'll die
Will i ever live again
As a mountain lion
Or a rooster, a hen
Or a robin, or a wren, or a fly
Oh, who am i

Do you believe in reincarnation
Do you believe in reincarnation
Were you ever here before
Have you ever had dreams
That you knew were true
Some time before in your life
Have you ever had that experience
So you must question

All the truths that you know
All the love and the life
That you know and say
Who am i

Will i ever live again
As a mountain lion
Or a rooster, a hen
Or a robin, or a wren, or a fly
If i'm one of those lives
That have been reincarnated again
And again, and again
Oh, who am i

僕は、だれ?
詩 レナード・バーンスタイン
訳 青柳洋介

僕は、だれ?
僕は、だれ?
あらかじめ、すべては決まっているのだろうか?
たまたま、7月に生まれただけか?
いったい、僕は、だれ?
友達は面白がるだけ
好奇心を持つだけ
でも、僕は僕でしかない
だれが、こんな不思議なことを考えたのだろう?

いつの日にか僕は死ぬだろう
ふたたび、甦るのだろうか?
マウンテン・ライオンになって
おんどりか、めんどりになって
コマドリかミソサザイか、ハエになって
いったい、僕はだれ?

あなたは、輪廻転生を信じますか?
あなたは、輪廻転生を信じますか?
むかし、あなたはここにいた
たくさんの夢を持っていた
あなたが本当だと思っていたもの
今までの人生で
そのような経験をしたはずでしょう
不思議に思えるでしょう

あなたが知っているすべての真実
すべての愛、人生
これらは、あなたが知っているもの、語ること
僕は、だれ?

僕は甦るのだろうか?
マウンテン・ライオンになって
おんどりか、めんどりになって
コマドリかミソサザイか、ハエになって
この生き物のどれであっても
僕は輪廻転生して甦った
輪廻、輪廻
いったい、僕はだれだろう?


Nina Simone sang this song.

ニーナ・シモンが歌いました。


From Shimokitazawa Harbour on April 3, 2007
Aoyagi YoSuKe Official Site 青柳洋介 オフィシャル・サイト

Yoko Ono - translation

Open Your Box

Open your box
Open your windows
Open your closets
Open your bottles
Open your skirts
Open your flies
Come on, come on

Open your pants
Open your ears
Open your eyes
Open your nose
Open your mouth
Open your cold feet
Open your things
Come on, come on

Open your legs
Open your doors
Open your schools
Open your prison
Open your factories
Open your parliaments
Open your cities
Come on, come on

Let’s open the world
Let’s open the world

Lyrics Yoko Ono


箱を開け

箱を開け
窓を開け
クローゼットを開け
ボトルを開け
スカートを開け
チャックを開け
さあ、さあ

パンツを開け
耳を開け
目を開け
鼻を開け
口を開け
足を開け
あれを開け
さあ、さあ

足を開け
ドアを開け
学校を開け
監獄を開け
工場を開け
議会を開け
都市を開け
さあ、さあ

さあ、世界を開こう
さあ、世界を開こう

訳 青柳洋介

From Shimokitazawa Harbour on April 3, 2007

Aoyagi YoSuKe Official Site 青柳洋介 オフィシャル・サイト

Songs 歌 - poem

Songs

Bob Dylan saw the reality and sang escape.
Bob Marley saw the reality and sang love, fight and prophecy.
Yoko Ono saw the reality and sang fight,
John Lennon saw the reality and flew to the future.
Nina Simone saw the reality and sang love and philosophy.

Aoyagi YoSuKe

I saw Yoko Ono on TV today.
She attached a message paper for PEACE onto a tree.
I remembered this lyrics.



ボブ・ディランはリアリティを見て、逃避を歌った。
ボブ・マーリィはリアリティを見て、愛と戦いと予言を歌った。
ヨーコ・オノはリアリティを見て、戦いの歌を歌い、
ジョン・レノンはリアリティを見て、未来へ飛んで行った。
ニーナ・シモンはリアリティを見て、愛と哲学を歌った。

青柳洋介

今日、テレビでヨーコが平和を願って短冊を木につけていた。
この詩を思い出した。

From Shimokitazawa Harbour on April 3, 2007
Aoyagi YoSuKe Official Site 青柳洋介 オフィシャル・サイト

Trial for Art Harbour Shimokitazwa


7 workers and one dinasour were created by all cooperating together.


みなさんの協力が実って 7人の職人と恐竜が完成した。


A worker, a bone and a dice
(The photo's background is from United Nations University Press Publications 2005-2006).

職人と恐竜の骨とサイコロ
(写真の背景は国連大学出版部の2005年-2006年出版案内)


The member of Art Harbour(Shimokitazawa, Hakodate),

people and visitors at Shimokitazawa Harbour cooperated together.

The map of Shimokitazawa, workers and dinosaur bones were created.


アートハーバーのメンバー(下北沢港、函館港)、下北沢港の人、

下北沢に遊びに来たひとなどの協力により、

下北巡礼マップと職人・恐竜の骨などができた。




Acknowledgements

Thanks for the people of Hakodate Future University

and the member of Art Harbour.


公立はこだて未来大学、アートハーバー関係者のみなさんから

多大な支援をいただきました。感謝いたします。



Photographer: Dave,Patrick,AO 写真: デイブ、パトリック、あお

Writer: AO 文: あお

Aoyagi YoSuKe Official Site 青柳洋介 オフィシャル・サイト
Future University - Hakodate 公立はこだて未来大学

The Definition Of Art Harbour Blog



The Definition Of Art Harbour


Virtual International Trade Harbours Of Art


Opening Anniversary Date: December 1, 2006

Language: Multi Language


Each harbour can export the works toward the virtual world.

People and organization can import the works from all over the world.


Now,Item: Works on Art Activities that are expressed with Photos and Explanations etc.

Export Method: Each Harbour put the Works onto this blog

Import Method: People and Organizations accsess this blog

Order Method: People and Organizations put some comments about the Works onto this blog.


In the future, we will need transportation including trains,airplanes,ships, cars, buses etc.

in order to export and import people, goods etc. ?


Art Harbour


アート・ハーバーとは


アートのバーチャル国際貿易港


開港記念日:2006年12月1日

言語:マルチ言語


各港は、バーチャルな世界へ向けて、作品を輸出できる

人や組織などは、バーチャルな世界から、作品を輸入できる


現時点輸出品目: アートに関する活動などを「写真と文などで表現した作品」

輸出方法: 各港で作品をこのブログに書き込むことで、輸出したものとみなす

輸入方法: 人や組織が作品をこのブログで参照することで、輸入したものとみなす

注文方法: 感想などをコメントに入れることで、注文したものとみなす


将来、、、列車、飛行機、船、車、バスなどを利用して、リアルな人や物が輸出入できる?


アート・ハーバー

Multi Language

現時点では?


ブログは日本語ベース


Google Translatorで、各国語へ、変換




そして、現場で、リアルなコミュニケーションは?


英語ベースで、現地語がお愛想・・・


こんな感じかな?


Aoyagi YoSuKe

Art HarbOur


The Gaiaと各ハブは?


英語がベースで、Google Translatorで、各国語へ・・・

Copyright and Responsibility of AH Shimokitazawa blog



Copyright:


Each manager or each member of Each AH Local must independently handle Copyright.


Each may insist on Copyright or discard Copyright independently.


Copyright depends on each manager or each member.


Responsibility:


Each manager or each member of Each AH Local

must independently have the resposibility on the posted works.

Art Harbour Shimokitazawa


コピーライト:

各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは

各々でコピーライトの取り扱いをしなければならない。

コピーライトを主張するか破棄するかは各々に任される。


責任:


各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは

各々が投稿した作品に関して責任を持たなければならない。


アート・ハーバー 下北沢


Posting Rule - 掲載ルール




Introducing People, Works, Shops etc. related to Art Harbour as a spot ad.


As a general rule, the details such as map, price should be in the Official Sites related to the ad.

Each ad may contain the Official Sites' URL related to the ad.


Restriction: The Number of Photos is within 6(basically 3). about 640x480 pixel


Ad Size: Within about 2 standard printing papers.


Example: Spot ad. , Flyer, Live Report, Poem, Short Story, Illustraltion, Photo, Paintings etc.


Art Harbour Shimokitazawa



アート・ハーバーに関連した人、作品、店などをスポット広告として紹介する。


原則として、地図や価格などの詳細は広告に関連したオフィシャル・サイトに掲載する。


各広告には関連オフィシャル・サイトのURLを掲載しても良い。


制限:写真など6枚以内(基本は3枚) 1枚に付き640×480ピクセル程度


サイズ:標準プリント用紙(A4)約2枚以内


例:スポット広告、フライヤー、ライブの報告、詩、イラスト、絵など



アート・ハーバー 下北沢