グレイトシステムの憲法は宇宙の原理と自然の摂理です。
すべてのモノは憲法に従って動きます。
憲法は完全です。
青柳洋介
アートハーバーはバードマンのボランティアです
世界は自然にディバインシステムになります
http://sekaikousha.blogspot.jp/
AH Tokyo 検索
6/10/2009
新潮社とハヤカワ
そのとき買った『yom yom』という新しくて古い雑誌、パンダの絵が描いてある。そして、『海辺のカフカ』も新潮社文庫、帯にパンダの絵が描いてある。
『1Q84』も新潮社・・・
そして、『クラウドソーシング』と『ミラーニューロンの発見』はハヤカワ新書
さらに、『さよなら、愛しい人』『ロング・グッドバイ』は早川書房
今はこの二社に縁が多いのかな?
そして、岸本佐知子は柴田元幸の教え子なのかな?
彼女自身は、「過激派」、破壊を好むとか言っていた気がする・・・
赤堤小学校の窓から、牛が見えたそうな・・・ 古き世田谷村・・・
「壺理論」に対して、「チェーン・リアクション言霊理論」を投げ返したのだが・・・
その時は十分に理解できなかったが、今は何となくわかる。「壺理論」
「壺をからっぽにして、壺を叩けば、言葉が響く」
こんな感じでしたっけ?
注記)村上春樹の経歴について
1991年 - プリンストン大学に客員研究員として招聘される(92年、客員教授に就任)。
1993年 - タフツ大学に移籍(95年5月まで)。
プリンストンと言えば、物理学のメッカ
タフツ大学は、トレーシー・チャップマン、デネットの母校だ・・・
カリフォルニア大学バークレー校より第一回バークレー日本賞を受賞。
バークレーは、核爆弾、コンピュータ、そして、リベラル・・・
---Wikipedia
岸本 佐知子(きしもと さちこ、1960年(昭和35年) - )は神奈川県横浜市出身の翻訳家、エッセイスト。
経歴
会社員の娘として東京都世田谷区の社宅に育つ。小学校から中学校にかけての愛読書は中勘助『銀の匙』と志賀直哉『小僧の神様』とジュール・ルナール『にんじん』(岸田國士訳)の3冊だった[1]。女子学院中学校在学中、夏休みの英語の宿題で英語の絵本を一冊訳し上げて教師に大変褒められたことが後の翻訳への興味につながったという。また中学3年生のとき筒井康隆の作品を知り、「読む前と後とで人生が変わるくらいの衝撃」を受けた[2]。
女子学院高等学校を経て1978年に上智大学文学部英文科入学。大学在学中に別宮貞徳のゼミで英文の翻訳を学ぶ[3]。
1981年に大学を卒業[4]してサントリーに入社、宣伝部に勤務。しかし「とにかくOLの仕事が向いていなくて、あるとき仕事をほとんど取り上げられてしま」い[5]、急に余暇が増えたため、勤務帰りに週1回、翻訳学校で英文翻訳を学び直す。
6年半のサントリー勤務を経て退社後、翻訳家として独立。海外の先鋭的な小説作品の翻訳を行い、特にスティーヴン・ミルハウザー、ニコルソン・ベイカーの翻訳で広く知られるようになる。現在は「岸本の翻訳作」ということで、その作品・作者が「海外文学愛好家」にアピールする存在である。なお、中田耕治を翻訳の師匠と呼んでいる[6]。
また、『翻訳の世界』編集部にいる友人の依頼で同誌に奇妙な味わいのエッセイを連載、このエッセイは翻訳の技術等に関わる内容ではなかったため一部の読者から苦情の投書を受けたが柴田元幸に高く評価され[6]、後に『気になる部分』として一冊にまとめられた。第二エッセイ集『ねにもつタイプ』で2007年に講談社エッセイ賞を受賞。川上弘美、小川洋子、北村薫を愛読者に持つ[7]。
著書・訳書
訳書
(ジーン・リース)カルテット(早川書房、1988)
(トム・レオポルド)君がそこにいるように(白水社、1989)のちUブックス
(マーガレット・アトウッド)ダンシング・ガールズ マーガレット・アトウッド短編集(白水社、1989)
(ビヴァリー・S・マーティン)ブロードウェイの彼方(上下、ハヤカワ文庫、1990)
(スティーヴン・ミルハウザー)エドウィン・マルハウス ジェフリー・カートライト著あるアメリカ作家の生と死(1943-1954)(福武書店、1990、後に『エドウィン・マルハウス あるアメリカ作家の生と死』として白水社、2003)
(ジャネット・ウィンターソン)さくらんぼの性は(白水社、1991、後に白水Uブックス、1997)
(トム・レオポルド)誰かが歌っている(白水社、1992)
(ニコルソン・ベイカー)もしもし(白水社、1993、後に白水Uブックス、1996)
(マイケル・シェイボン)モデル・ワールド(早川書房、1993)
(ニコルソン・ベイカー)中二階(白水社、1994、後に白水Uブックス、1997)
(ニコルソン・ベイカー)フェルマータ(白水社、1995、後に白水Uブックス、1998)
(トム・ジョーンズ)拳闘士の休息(新潮社、1996)
(マイク・フェイダー)ニューヨーク・バナナ(白水社、1997)
(ジョン・アーヴィング)サーカスの息子(上下、新潮社、1999)のち文庫
(ニコルソン・ベイカー)室温(白水社、2000)
(ジャネット・ウィンターソン)オレンジだけが果物じゃない(国書刊行会、2002)
(イヴ・エンスラー)ヴァギナ・モノローグ(白水社、2002)
(ニコルソン・ベイカー)ノリーのおわらない物語(白水社、2004)のちUブックス
(リディア・デイヴィス)ほとんど記憶のない女(白水社、2005)
(ジュディ・バドニッツ)空中スキップ(白水社、2007)
(ジャネット・ウィンターソン)灯台守の話(白水社、2007)
変愛小説集(編訳)講談社 2008
著書
気になる部分(白水社、2000 のち白水Uブックス、2006)
ねにもつタイプ(筑摩書房、2007)講談社エッセイ賞受賞
外部リンク
北海道新聞でのインタビュー 2007年2月18日
東京新聞でのインタビュー 2007年9月8日
『灯台守の話』刊行記念トークショー 岸本佐知子・清岡智比古 2007年11月30日
連載日記「実録・気になる部分」岸本佐知子
単行本未収録エッセイ「みんなの名前」岸本佐知子
脚注
^ http://www.hakusuisha.co.jp/topics/talk0711_5.php
^ http://www.hakusuisha.co.jp/topics/talk0711_7.php
^ http://www.info.sophia.ac.jp/englit/prospective_s/msg_gr.html
^ 卒論のテーマはリチャード・ブローティガンだった。後年、「翻訳家を志すきっかけとなった本」を問われた際にはブローティガンの『西瓜糖の日々』(藤本和子訳、河出書房新社)を挙げ、「学生時代にこの本と出会っていなかったら、今ごろはまちがいなく別の人生を送っていたでしょう」と述べている(岩波書店編集部編『翻訳家の仕事』巻末執筆者紹介p.5、岩波新書、2006年)。
^ http://www.fellow-academy.com/fellow/magazine/userMailMagazineView.do?deliveryId=4
^ a b 新元良一『翻訳文学ブックカフェ』(本の雑誌社、2004年)
^ http://www.1101.com/editor/2007-04-24.html
The Definition Of Art Harbour Blog
The Definition Of Art Harbour
Virtual International Trade Harbours Of Art
Opening Anniversary Date: December 1, 2006
Language: Multi Language
Each harbour can export the works toward the virtual world.
People and organization can import the works from all over the world.
Now,Item: Works on Art Activities that are expressed with Photos and Explanations etc.
Export Method: Each Harbour put the Works onto this blog
Import Method: People and Organizations accsess this blog
Order Method: People and Organizations put some comments about the Works onto this blog.
In the future, we will need transportation including trains,airplanes,ships, cars, buses etc.
in order to export and import people, goods etc. ?
Art Harbour
アート・ハーバーとは
アートのバーチャル国際貿易港
開港記念日:2006年12月1日
言語:マルチ言語
各港は、バーチャルな世界へ向けて、作品を輸出できる
人や組織などは、バーチャルな世界から、作品を輸入できる
現時点輸出品目: アートに関する活動などを「写真と文などで表現した作品」
輸出方法: 各港で作品をこのブログに書き込むことで、輸出したものとみなす
輸入方法: 人や組織が作品をこのブログで参照することで、輸入したものとみなす
注文方法: 感想などをコメントに入れることで、注文したものとみなす
将来、、、列車、飛行機、船、車、バスなどを利用して、リアルな人や物が輸出入できる?
アート・ハーバー
Multi Language
現時点では?
ブログは日本語ベース
Google Translatorで、各国語へ、変換
そして、現場で、リアルなコミュニケーションは?
英語ベースで、現地語がお愛想・・・
こんな感じかな?
Aoyagi YoSuKe
Art HarbOur
The Gaiaと各ハブは?
Copyright and Responsibility of AH Shimokitazawa blog
Copyright:
Each manager or each member of Each AH Local must independently handle Copyright.
Each may insist on Copyright or discard Copyright independently.
Copyright depends on each manager or each member.
Responsibility:
Each manager or each member of Each AH Local
must independently have the resposibility on the posted works.
Art Harbour Shimokitazawa
コピーライト:
各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは
各々でコピーライトの取り扱いをしなければならない。
コピーライトを主張するか破棄するかは各々に任される。
責任:
各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは
各々が投稿した作品に関して責任を持たなければならない。
アート・ハーバー 下北沢
Posting Rule - 掲載ルール
Introducing People, Works, Shops etc. related to Art Harbour as a spot ad.
As a general rule, the details such as map, price should be in the Official Sites related to the ad.
Each ad may contain the Official Sites' URL related to the ad.
Restriction: The Number of Photos is within 6(basically 3). about 640x480 pixel
Ad Size: Within about 2 standard printing papers.
Example: Spot ad. , Flyer, Live Report, Poem, Short Story, Illustraltion, Photo, Paintings etc.
Art Harbour Shimokitazawa
アート・ハーバーに関連した人、作品、店などをスポット広告として紹介する。
原則として、地図や価格などの詳細は広告に関連したオフィシャル・サイトに掲載する。
各広告には関連オフィシャル・サイトのURLを掲載しても良い。
制限:写真など6枚以内(基本は3枚) 1枚に付き640×480ピクセル程度
サイズ:標準プリント用紙(A4)約2枚以内
例:スポット広告、フライヤー、ライブの報告、詩、イラスト、絵など
アート・ハーバー 下北沢
0 件のコメント:
コメントを投稿