AH Tokyo 検索

カスタム検索

4/24/2009

Change

ふたつのチェンジ

ひとつは、諸行無常

もうひとつは、人生の転機



No.41

Everything must change
Lyrics by Benard Ighner


Everything must change
Nothing stays the same
Everyone goes change
No one stays the same
The young become the old
Mysteries do unfold for that's the way of time
Nothing and no one goes unchanged

There are not many things in life
You can be sure of…
Except, rain comes from the clouds
Sun lights up the sky and hummingbirds do fly

Winter turns to spring
A wounded heart will heal
But never much too soon
But everything must change
The young become the old
Mysteries do unfold for that's the way of time
Nothing and no one goes unchanged

There are not many things in life
You can be sure of...
Except, rain comes from the clouds
Sun lights up the sky and hummingbirds do fly

Rain comes from the clouds
Sun lights up the sky and hummingbirds do fly
Rain comes from the clouds
Sun lights up the sky
Music makes me cry

2009/04/24

すべてのものは変わる
詩 べナード・イグナー
訳 青柳洋介

すべてのものは変わる
おなじところに留まるものなどない
あらゆる人も変わる
留まっている人などいない
若者は、老いる
トキの流れの不思議が明かされる
変わらない物、変わらない人などない

人生にはさまざまなことがある
だが、確信できる。変わらないものは
雲から落ちてくる雨
太陽の光、空飛ぶ鳥の鳴き声

冬は春に変わる
傷ついた心が癒される
でも、それほど速いわけではない
だが、あらゆるものは変わる
若者は、老いる
トキの流れの不思議が明かされる
変わらない物、変わらない人などない

人生にはさまざまなことがある
だが、確信できる。変わらないものは
雲から落ちてくる雨
太陽の光、空飛ぶ鳥の鳴き声

雲から落ちてくる雨
太陽の光、空飛ぶ鳥の鳴き声
雲から落ちてくる雨
太陽の光
そして、音楽が私を泣かせる
  



No.37
A Change Is Gonna Come
Lyrics by Sam Cooke


I was born by the river in a little tent
Just like that river
I’ve been running ever since
It’s been a long, a long time coming
But I know a change is gonna come

It’s been too hard living
But I’m afraid to die
I don’t know what’s up there beyond the sky
It’s been a long, a long time coming
But I know a change's gonna come

Then I go to my brother
When I say brother please
But he just winds up knocking me
Back down on my knees, Oh

Sometimes I thought I wouldn’t last for long
And now I think
I’m able to carry on
It’s been a long, a long coming
But I know a changes gonna come
(Oh, Yes I will)


2005/08/24
変わり目が来たのよ
詩 サム・クック
訳 青柳洋介

あたしは、川のそばのちっちゃなテントで生まれた
まるで、その川のように
あたしは、それからずっと流れているの
ながい、ながい、時が過ぎたの
でも、わかってるわ、ひとつの変わり目が来たのよ

生きるのは、とてもつらいものなのよ
でも、死のうとは思わないわ
空の向こうに何があるかはわからないわ
ながい、ながい、時が過ぎたの
でも、わかってるわ、ひとつの変わり目が来たのよ

そのときは、姉ちゃんのところに行こう
姉ちゃん、お願い、助けてと言っても、
でも、姉ちゃんは、結局、何いってんのよ、と
ひざからくずれおちたわ

長く生きられないんじゃないかな、時には思う
でも、今は、思う
生き続けることできるわ
ながい、ながい、時が過ぎたの
でも、わかってるわ、ひとつの変わり目が来たのよ
(あたしは、やってやるわ)



Creator Aoyagi YoSuKe

0 件のコメント:

The Definition Of Art Harbour Blog



The Definition Of Art Harbour


Virtual International Trade Harbours Of Art


Opening Anniversary Date: December 1, 2006

Language: Multi Language


Each harbour can export the works toward the virtual world.

People and organization can import the works from all over the world.


Now,Item: Works on Art Activities that are expressed with Photos and Explanations etc.

Export Method: Each Harbour put the Works onto this blog

Import Method: People and Organizations accsess this blog

Order Method: People and Organizations put some comments about the Works onto this blog.


In the future, we will need transportation including trains,airplanes,ships, cars, buses etc.

in order to export and import people, goods etc. ?


Art Harbour


アート・ハーバーとは


アートのバーチャル国際貿易港


開港記念日:2006年12月1日

言語:マルチ言語


各港は、バーチャルな世界へ向けて、作品を輸出できる

人や組織などは、バーチャルな世界から、作品を輸入できる


現時点輸出品目: アートに関する活動などを「写真と文などで表現した作品」

輸出方法: 各港で作品をこのブログに書き込むことで、輸出したものとみなす

輸入方法: 人や組織が作品をこのブログで参照することで、輸入したものとみなす

注文方法: 感想などをコメントに入れることで、注文したものとみなす


将来、、、列車、飛行機、船、車、バスなどを利用して、リアルな人や物が輸出入できる?


アート・ハーバー

Multi Language

現時点では?


ブログは日本語ベース


Google Translatorで、各国語へ、変換




そして、現場で、リアルなコミュニケーションは?


英語ベースで、現地語がお愛想・・・


こんな感じかな?


Aoyagi YoSuKe

Art HarbOur


The Gaiaと各ハブは?


英語がベースで、Google Translatorで、各国語へ・・・

Copyright and Responsibility of AH Shimokitazawa blog



Copyright:


Each manager or each member of Each AH Local must independently handle Copyright.


Each may insist on Copyright or discard Copyright independently.


Copyright depends on each manager or each member.


Responsibility:


Each manager or each member of Each AH Local

must independently have the resposibility on the posted works.

Art Harbour Shimokitazawa


コピーライト:

各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは

各々でコピーライトの取り扱いをしなければならない。

コピーライトを主張するか破棄するかは各々に任される。


責任:


各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは

各々が投稿した作品に関して責任を持たなければならない。


アート・ハーバー 下北沢


Posting Rule - 掲載ルール




Introducing People, Works, Shops etc. related to Art Harbour as a spot ad.


As a general rule, the details such as map, price should be in the Official Sites related to the ad.

Each ad may contain the Official Sites' URL related to the ad.


Restriction: The Number of Photos is within 6(basically 3). about 640x480 pixel


Ad Size: Within about 2 standard printing papers.


Example: Spot ad. , Flyer, Live Report, Poem, Short Story, Illustraltion, Photo, Paintings etc.


Art Harbour Shimokitazawa



アート・ハーバーに関連した人、作品、店などをスポット広告として紹介する。


原則として、地図や価格などの詳細は広告に関連したオフィシャル・サイトに掲載する。


各広告には関連オフィシャル・サイトのURLを掲載しても良い。


制限:写真など6枚以内(基本は3枚) 1枚に付き640×480ピクセル程度


サイズ:標準プリント用紙(A4)約2枚以内


例:スポット広告、フライヤー、ライブの報告、詩、イラスト、絵など



アート・ハーバー 下北沢