1/31/2011
--
Aoyagi YoSuKe - Art Harbour
Partnership: Google, Inc. AdSense program / Amazon.co.jp Associate program
http://artharbour-gaia.
(The Gaia Art Harbour)
Mizuho Bank/Credit Master
2/01/2011
コピーライトの主張
私の人生です@歌手
原著者はうれしいに違いない
よって、コピーライトはシェアである・・・
自分で、歌詞の翻訳も、ある程度、できるようになった・・・
彼女が作ったジャズのスコア集
ご立派なモノです、そんじょそこらのスコアブックではない・・・
血と汗の結晶です・・・
http://poco-jazz.blogspot.com/
このスコアブックこそ、バイブル出版局で、創るべき
天地創造のアッラーの歌 - コーラン
Aoyagi YoSuKe - Art Harbour
Partnership: Google, Inc. AdSense program / Amazon.co.jp Associate program
http://artharbour-gaia.
(The Gaia Art Harbour)
Mizuho Bank/Credit Master
2/01/2011
二次著作
作曲・作詞家 - 演奏家 - 視聴者
製造業 - 販売業 - 消費者
原著者 - 演出家 - 視聴者
原著者 - 映画監督 - 視聴者
原著者 - 脚本家 - 監督
記者 - アナウンサー - 視聴者
被写体 - 写真家 - 鑑賞者
ファッションデザイナー - 縫製者 - お客
設計者 - 製造者 - 商品
設計技術 - 製造技術 - 製品
創造主 - 預言者 - 信徒
生きる - 小説家 - 読者
現実世界 - 原著者 - 読者
そういう意味で、クラシックの指揮者と翻訳者の立場は似ている
そういう意味で、仲介者と翻訳者の立場は似ている
そういう意味で、演奏家と翻訳者の立場は似ている
そういう意味で、映画監督と翻訳者の立場は似ている
そういう意味で、脚本家と翻訳者の立場は似ている
そういう意味で、販売者と翻訳者の立場は似ている
そういう意味で、アナウンサーと翻訳者の立場は似ている
そういう意味で、写真家と翻訳者の立場は似ている
そういう意味で、縫製者と翻訳者の立場は似ている
そういう意味で、製造者と翻訳者の立場は似ている
そういう意味で、製造技術と翻訳者の立場は似ている
そういう意味で、預言者と翻訳者の立場は似ている
そういう意味で、小説家と翻訳者の立場は似ている
そういう意味で、原著者と翻訳者の立場は似ている
つまり、創作物とは? 二次的著作物にすぎない
これらの職業は、一般的に言えば、仲介業である
つまり、ヤハウェ、ゴッド、アッラー、ブラフマン、ドラゴン、
人類は?
元祖以外は、DNAの融合でできた、よって、
つまり、コピーライトの主張とは?
コピーによって、得られる対価が容易であるために、
だが、真のクリエイターは創造主だけである・・・
だから、われわれ、宇宙人は神の子であり、星の子である
0 件のコメント:
コメントを投稿