AH Tokyo 検索

カスタム検索

1/13/2008

BTCV - UK

今日、下北沢のバーで、カナダ人とイギリス人に出会った。

それで、思い出した。BTCVの Graphics and Publications マネージャー Rob Bowkerと一昨年、電話でコンタクトした・・・ 契約不成立だった。。。

BTCV - British Trust Coservation Volunteers

http://www2.btcv.org.uk/display/btcv_home

---
Hello Ayosuke,


It was very nice to speak to you this morning. Sorry I didn't get back to you sooner, but I have been away on holiday.


You are very welcome to translate the book from English to Japanese, though please take note of the followng points:


1] BTCV must be acknowledged as the copyright owner of the content (intellectual property).


2] The BTCV "health and safety disclaimer" must be repeated.


3] If you need high resolution images (eps drawings or TIF photographs) from the book, a loan fee of GBP£50 will be payable.


4] If the Japanese translation is sold for profit, BTCV will seek either a royalty payment per book sold, or a one off fee for a fixed length print run, by negotiation.


5] Any use of the BTCV logo for marketing or cover designs must be approved by myself before publishing.


6] This agreement only covers rights to translate the book for printed purposes, not electronic.




If you need access to the and low resolution images online, you'll find them at: http://handbooks.btcv.org.uk/handbooks/index/book/47


I hope this information is helpful. Please tell me if there is anything else you need to know.


Best wishes,


Rob Bowker
Graphics and Publications Manager


BTCV, Howbery Park, Wallingford OX10 8BA
T: 01491 821605 F: 01491 839646 M: 07801 685981


Recycle your mobile phone with BTCV at http://www.btcv.org/donate


INSPIRING PEOPLE, IMPROVING PLACES
Reg Charity 261009. Reg company (England) limited by guarantee 976410
BTCV, Sedum House, Mallard Way, Doncaster DN4 8DB


---


BTCVの気候変動に関する対処法

Our Commitment to Help Address Climate Change"The scientific evidence is now overwhelming: climate change presents very serious global risks, and it demands an urgent global response". The Stern Review: The Economics of Climate Change, 2007

"Our global environment faces many challenges, not least of which is climate change. BTCV continues to develop practical solutions, and encourage people to understand why their project is important in the global context". Inspiring people, improving places: BTCV Strategic Plan 2004 - 2008

BTCV recognises that if it is to make a real contribution to securing a more sustainable future it must take action which:

Reduces the organisation's carbon footprint, by working, travelling and procuring services in a more sustainable way.
Channels BTCV’s environmental project work to help mitigate the impact of climate change on threatened habitats and landscapes.
Leads by example and encourages BTCV staff, volunteers and supporters to adopt pro-environmental behaviours in their work, social and home lives.
Follow the links on the right to see how we are starting to turn our commitments into reality.
---
青柳洋介



アート・ハーバー 青柳 洋介
取引先銀行 みずほ銀行 北沢支店
提携先 グーグル・インク AdSense契約

Art Harbour Aoyagi YoSuKe
Main Bank: Mizuho Bank, Ltd. Kitazawa branch
Partnership: Google, Inc. AdSense program


Pb030263_2

鳥男 Bird Man

0 件のコメント:

The Definition Of Art Harbour Blog



The Definition Of Art Harbour


Virtual International Trade Harbours Of Art


Opening Anniversary Date: December 1, 2006

Language: Multi Language


Each harbour can export the works toward the virtual world.

People and organization can import the works from all over the world.


Now,Item: Works on Art Activities that are expressed with Photos and Explanations etc.

Export Method: Each Harbour put the Works onto this blog

Import Method: People and Organizations accsess this blog

Order Method: People and Organizations put some comments about the Works onto this blog.


In the future, we will need transportation including trains,airplanes,ships, cars, buses etc.

in order to export and import people, goods etc. ?


Art Harbour


アート・ハーバーとは


アートのバーチャル国際貿易港


開港記念日:2006年12月1日

言語:マルチ言語


各港は、バーチャルな世界へ向けて、作品を輸出できる

人や組織などは、バーチャルな世界から、作品を輸入できる


現時点輸出品目: アートに関する活動などを「写真と文などで表現した作品」

輸出方法: 各港で作品をこのブログに書き込むことで、輸出したものとみなす

輸入方法: 人や組織が作品をこのブログで参照することで、輸入したものとみなす

注文方法: 感想などをコメントに入れることで、注文したものとみなす


将来、、、列車、飛行機、船、車、バスなどを利用して、リアルな人や物が輸出入できる?


アート・ハーバー

Multi Language

現時点では?


ブログは日本語ベース


Google Translatorで、各国語へ、変換




そして、現場で、リアルなコミュニケーションは?


英語ベースで、現地語がお愛想・・・


こんな感じかな?


Aoyagi YoSuKe

Art HarbOur


The Gaiaと各ハブは?


英語がベースで、Google Translatorで、各国語へ・・・

Copyright and Responsibility of AH Shimokitazawa blog



Copyright:


Each manager or each member of Each AH Local must independently handle Copyright.


Each may insist on Copyright or discard Copyright independently.


Copyright depends on each manager or each member.


Responsibility:


Each manager or each member of Each AH Local

must independently have the resposibility on the posted works.

Art Harbour Shimokitazawa


コピーライト:

各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは

各々でコピーライトの取り扱いをしなければならない。

コピーライトを主張するか破棄するかは各々に任される。


責任:


各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは

各々が投稿した作品に関して責任を持たなければならない。


アート・ハーバー 下北沢


Posting Rule - 掲載ルール




Introducing People, Works, Shops etc. related to Art Harbour as a spot ad.


As a general rule, the details such as map, price should be in the Official Sites related to the ad.

Each ad may contain the Official Sites' URL related to the ad.


Restriction: The Number of Photos is within 6(basically 3). about 640x480 pixel


Ad Size: Within about 2 standard printing papers.


Example: Spot ad. , Flyer, Live Report, Poem, Short Story, Illustraltion, Photo, Paintings etc.


Art Harbour Shimokitazawa



アート・ハーバーに関連した人、作品、店などをスポット広告として紹介する。


原則として、地図や価格などの詳細は広告に関連したオフィシャル・サイトに掲載する。


各広告には関連オフィシャル・サイトのURLを掲載しても良い。


制限:写真など6枚以内(基本は3枚) 1枚に付き640×480ピクセル程度


サイズ:標準プリント用紙(A4)約2枚以内


例:スポット広告、フライヤー、ライブの報告、詩、イラスト、絵など



アート・ハーバー 下北沢