●打ち合わせ確認事項 2006年11月17日
1.翻訳料
ダブルスペースA4 1枚 3000円ベース
2.ネット販売コンサル
サービス(納品後、打ち上げ呑みを提供していただく)
3.翻訳対象ページ
・ホーム(ご案内、お知らせ)
・お店紹介
・オーナーご挨拶
・オーナーお奨め
・地図(単語ベースの翻訳)
・お買い物(内容は要相談、たぶんアイテムを決めてもらって、単語ベース)
注)ここは、どこかのサイトのカートを借りている
・外国人向けプロモーション用の文章
注)まだできていない、できたら貰う
4.納品フォーマット・方法の確認
WORDファイル、メールで納品でいいか?
5.その他
見積もり不要、納期は特に指定なし(できる限り早くは対処します)
●納品 2007年1月30日
納品物: Word file : kien_E_complete.doc
内容:
★トップページ
★お店紹介
★オーナーご挨拶
★着物便利帳
★お問い合わせ
★お店案内図
全 8ページ
着縁ホームページ(英語)
http://kimono-kien.net/index.html
青柳洋介
ABOUT US
Our shop sells used or antique kimonos. It is a small shop situated in an appartement at the 2nd floor of building which is at the bottom end of lane. The atmosphere inside can remenber us the kimonos shops in the early showa era.As riding on a time-machine,one can experience the ancient times. Prices are cheap, starting from 1000 yen. Mai, the owner is very friendly, therefore she doesn't mind if you just look or if you consult her concerning the kimono. As we are often buying in, you can find new items anytime you visit us. You can ask us if you wish ordering the kimonos you want or for other matters.
Vol.1 How to use Kanzashi, it’s easy!
The basic way to use Kanzashi
Preparation:one long and strong Kanzashi
1)Bind your hair in one wisp.
Bind the hair in one wisp at the lower position and a little left side.
2) Twist the hair counterclockwise.
Twist it a little tightly though it may be difficult at the beginning.
3) Lift up the twisted hair.
Twist it upward at the beginning if you want to fasten it tightly.
4) Use Kanzashi.
4-a:Stick Kanzashi through from the front of the twisted hair like scooping the hair from the right side.
4-b:Stick into the left side hair to a little extent over the twisted hair.
Zoom In
5)Turn the Kanzashi.
Turn the Kanzashi to the left until the Kanzashi bead reaches at the left position.
6) Push the Kanzashi.
Push the Kanzashi until the tip appears out from the hair and stop at your favorite position.
Finally arrange the ends of your hair.
///神秘をもたらすもの
5.ポセイドン
The Motto
21st. Century Hellenism
21世紀のヘレニズム
The Greatest Illusions
偉大なる幻想
Amalgamate Different Cultures to Create NeoCulture
異文化をアマルガメイトして、ネオカルチャーを創造する
かみひとへ、あお
KamiHitoHe AO
Neptune(海王星) 【ロ神】海洋の神 【ギ神】Poseidonに相当 【HOLST】神秘をもたらすもの
経歴書 2009/11/23 現在
青柳 洋介
1. 学歴
1976年4月 東京大学教養学部理科1類 入学
1981年3月 東京大学工学部物理工学科 卒業
TAC 中小企業診断士講座 2002年9月 修了
翻訳学校 フェロー・アカデミー 2003年7月~2005年9月 修了
アメリア・ネットワーク ブックハンター養成講座 2005年7月 修了
2.職歴
1981年4月 ~ 2001年11月
某電機メーカーにて、システムエンジニアとして勤務した。
2004/1/1 個人事業主 翻訳者を開業した。2008/12/31日 廃業
2009/1/1 個人事業主 Creatorを開業した。
・ 「アサーションベース設計」丸善(株)2004年9月30日 刊行 503ページ
(最新のLSI設計手法の書籍 共訳
原著:Assertion-Based Design, Harry Foster, Kluwer Academic Publishers)
・ “Animals In Translation” Temple Grandin, Simon & Shuster Inc.
翻訳出版の企画を行ったが、その時点で、担当翻訳者が決定済みだった。
NHK出版から、『動物感覚』のタイトルで出版された。
・ “To Touch A Dolphin – A Journey Of Discovery with the Sea’s Most Intelligent Creatures” Rachel Smolker, Random House Inc. Doubleday
『野生のイルカとふれあう - 世界遺産に生息する知的生命体発見の旅』
のタイトルで、翻訳出版の企画を行った。いくつかの出版社をあたったが、
企画を応諾する出版社が見つからなかった。
なお、本書については、翻訳済み原稿があります。
3.連絡先など
#所在地
〒154-001
東京都世田谷区池尻
氏名:青柳 洋介(あおやぎ ようすけ)
性別:男
生年月日:昭和31年6月22日
#資格
免許・資格 普通自動車 xxxxxxx号 昭和52年8月23日
第一種情報処理技術者 第1140771号 昭和58年2月10日
(なお、ペーパードライバーなので、運転免許は身分証明書として使用)
0 件のコメント:
コメントを投稿