AH Tokyo 検索

カスタム検索

11/08/2009

ニッポン村で起きていること - エログロ






高校時代の夏休みの課題 - 感想文

カフカの「変身」 2年

その対極にあったのが

リチャード・バックの「カモメのジョナサン」 3年


ろくろ首 -> ジョイス ―> クオーク -> マレー・ゲルマン -> ジョナサン・リビングストンはシーガルです・・・



ジョナサンは、ろくろ首のように? ひゅるるる~~~、とキリモミ降下します・・・

でしたっけ?




そして、井戸へ墜落して・・・ お岩さんになった・・・




五木寛之 翻訳


かもめのジョナサン (新潮文庫 ハ 9-1) (文庫)
リチャード・バック (著), 五木 寛之 (著), Richard Bach (著)
5つ星のうち 4.5 レビューをすべて見る (52件のカスタマーレビュー)
________________________________________
価格: ¥ 500 国内配送料無料 詳細



在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフト包装を利用できます。

2009/11/8 日曜日 にお届けします! 今から7 時間 と 52 分以内に「お急ぎ便」または「当日お急ぎ便」オプション(有料)を選択して確定されたご注文が対象です。詳しくはこちら



新品3点¥ 500より 中古商品110点¥ 1より コレクター商品1点¥ 520より







商品の説明
Amazon.co.jp
『かもめのジョナサン』原作。「ほとんどのカモメが、飛ぶことに関して学ぶのは、いちばん単純な事実だけだ。海岸から食べ物のあるところまで到達し、また戻ってくること」。ジョナサン・リビングストン・シーガルという名の風変わりな鳥を描いたこの寓話の中で、著者リチャード・バックは語る。「たいていのカモメにとって、大切なのは飛ぶことではなく、食べることだ。しかし、このカモメにとっては、食べることではなく、飛ぶこと自体が重要だった」。飛行は、まさにこの物語の意義を高める、象徴的行為である。この寓話に込められた究極の意味は、たとえ、群れや仲間あるいは隣人から自分の野心は危険だと思われても、より高尚な人生の目的を探求することは大切だ、ということだ(われらが愛するジョナサンもある時点で、自分の群れから追放される)。妥協せず自分の気高い理想を守ることで、ジョナサンは、超越という究極の報酬を得た。そして最後に愛と思いやりの真の意味を知るのである。ラッセル・マンソンによる幻想的なカモメの写真が、この物語にふさわしいイラストとなっている。ただし全体的なデザインは、多少時代遅れの感があるのは否めない(この作品の初版年度は1970年だった)。しかしながらこの作品に流れる精神は不朽であり、とりわけ、若者の心を惹きつけてやまない。 --このテキストは、絶版本またはこのタイトルには設定されていない版型に関連付けられています。

Amazon.com
"Most gulls don't bother to learn more than the simplest facts of flight--how to get from shore to food and back again," writes author Richard Bach in this allegory about a unique bird named Jonathan Livingston Seagull. "For most gulls it is not flying that matters, but eating. For this gull, though, it was not eating that mattered, but flight." Flight is indeed the metaphor that makes the story soar. Ultimately this is a fable about the importance of seeking a higher purpose in life, even if your flock, tribe, or neighborhood finds your ambition threatening. (At one point our beloved gull is even banished from his flock.) By not compromising his higher vision, Jonathan gets the ultimate payoff: transcendence. Ultimately, he learns the meaning of love and kindness. The dreamy seagull photographs by Russell Munson provide just the right illustrations--although the overall packaging does seem a bit dated (keep in mind that it was first published in 1970). Nonetheless, this is a spirituality classic, and an especially engaging parable for adolescents. --Gail Hudson


---Wiki

『変身』(へんしん、Die Verwandlung)は、フランツ・カフカの中編小説。ある朝目覚めると巨大な虫になっていた男と、その家族の顛末を描く物語であり、カフカの作品の中ではもっともよく知られている小説である。1912年執筆、1915年の月刊誌『ディ・ヴァイセン・ブレッター』10月号に掲載、同年12月にクルト・ヴォルフ社より「最後の審判叢書」の一冊として刊行された。

カフカはこれ以前に執筆していた「判決」「火夫」とこの作品を合わせて『息子たち』のタイトルで出版することを考えていたが、採算が合わないという出版社の判断で実現しなかった。

あらすじ
________________________________________
注意:以降の記述で物語・作品・登場人物に関する核心部分が明かされています。
________________________________________
全体は三つの章で構成されており、それぞれに番号が割り振られている(便宜的に第-章と表記する)。

第一章

布地の販売員をしている青年グレーゴル・ザムザは、ある朝自室のベッドで目覚めると、自分が巨大な毒虫になってしまっていることに気が付く。突然のことに訝りながらも、彼はもう少し眠ってみようと試みるが、しかし体を眠るためのちょうどよい姿勢にすることができない。仰向けの姿勢のまま、グレーゴルは今の仕事に対する様々な不満に思いを馳せる。出張旅行ばかりで気苦労が多く、顧客も年中変るからまともな人付き合いもできない。朝早いのも不満の種であり、「この早起きという奴は人間を薄馬鹿にしてしまう。人間はたっぷり眠らなければ成らない」と、ザムザは思う。しかし両親には商売の失敗によって多額の借金があり、それを返すまでは辞めるわけにはいかないのだった。

そうしてふと時計を見ると、出張旅行のための出発時間をとっくに過ぎている。心配する家族からドア越しに声がかけられる中、何とか体を動かして寝台から這い出ようとし、そうこうするうちにグレーゴルの様子を見に店の支配人がやってくる。怠慢を非難する支配人に対して、グレーゴルは部屋の中から弁解するが、どうやらこちらの言葉がまったく通じないらしい。グレーゴルは部屋のドアまで這いずり、苦労して鍵を開けて家族たちの前に姿を現すと、彼らはたちまちパニックに陥る。母親は床の上にへたり込み、父は泣き出し、支配人は声を立てて逃げ出す。支配人に追いすがろうとするグレーゴルだったが、しかしステッキを持った父によって傷つけられ、自室に追い立てられてしまう。

第二章

上の日以来、グレーゴルは自分の部屋に閉じこもってひっそりと生活することになった。彼の世話をするのは妹のグレーテで、彼女はグレーゴルの姿を嫌悪しつつ食べ物を差し入れ、また部屋の掃除をした。グレーゴルの食べ物に対する嗜好はまったく変わってしまっており、今では新鮮な食べ物を口にする気にはなれず、腐りかけた野菜やチーズに食欲が湧くのだった。グレーゴルは日中は窓から外を眺めて過ごし、眠る時には寝椅子の下に体を入り込ませ、また妹が入ってくるときにも気を使ってそこに身を隠した。ドア越しに聞こえてきた会話によると、一家にはわずかながらも倹約による貯えがあり、唯一の働き手を失った今でも1、2年は生活していくことができるようだった。

そのうちグレーゴルは部屋の壁や天井を這い回る習慣を身に付け、これに気が付いたグレーテは、這い回るのに邪魔になる家具類を彼の部屋から除けてやろうと考える。グレーテは母親と協力して家具類を運び出しはじめ、グレーゴルも当初は気を使って身を潜めているが、しかし彼女たちの会話を聞いてふと、自分が人間だった頃の痕跡を取り除いてしまってもよいものかという思いを抱く。グレーゴルが自分の意思を伝えようと、壁際にかかっていた雑誌の切り抜きにへばりつくと、その姿を見た母親は気を失ってしまう。ちょうどその頃、新しく勤めに就いていた父親が帰宅する。事態を悪く見た彼はグレーゴルにリンゴを投げつけ、それによって彼は深い傷を負い、満足に動けなくなってしまう。

第三章

父親の投げたリンゴはグレーゴルの背にのめり込んだままとなり、彼はその傷に1ヶ月もの間苦しめられた。その間に一家は切り詰めた生活をし、母も妹も勤め口をみつけて働いていた。妹はもうグレーゴルの世話を熱心にしなくなっていた。女中にも暇が出され、代わりに年老いた大女が手伝いに雇われた。彼女は偶然目にしたグレーゴルをまったく怖がらず、しばしば彼をからかいに来た。また家の一部屋が3人の紳士に貸し出され、このためグレーゴルの部屋は邪魔な家具を置いておく物置と化してしまっていた。

ある日、居間にいた紳士の一人がグレーテが弾くヴァイオリンの音を聞きつけ、気まぐれからこちらに来て演奏するように言う。グレーテは言われたとおりに紳士の前で演奏を始め、彼らはすぐに退屈するが、グレーゴルは彼女の演奏に感動し、自室から這い出てきてしまう。グレーゴルの姿を見た紳士たちは怒り、即刻この家から引き払い、またこれまでの下宿代も払わないと宣言する。失望する家族たちの中で、グレーテはもうグレーゴルを見捨てるべきだと言い出し、父もそれに同意する。グレーゴルは憔悴した家族の姿を目にしながら部屋に戻り、家族への愛情を思い返しながらそのまま息絶える。
翌日、グレーゴルは手伝い女によってすっかり片付けられる。休養の必要を感じた家族はめいめいの勤め口に欠勤届をだし、3人そろって散策に出る。話をしてみると、どうやら互いの仕事はなかなか恵まれていて、将来の希望も持てるらしい。それに娘のグレーテは長い間の苦労にも関わらず、いつの間にか美しく成長していた。両親は、そろそろ娘の婿を探してやらなければと考える。

________________________________________
以上で物語・作品・登場人物に関する核心部分の記述は終わりです。
________________________________________

執筆背景

この作品は1912年10月から11月にかけて執筆された。当時カフカは労働傷害保険局に勤務しており、作中のグレーゴル・ザムザと同じく出張旅行も多かった。この作品の執筆も出張によって中断を余儀なくされ、カフカはこのことによって作品が出来が悪くなってしまったと日記にこぼしている。またこのころはのちに婚約を交わすことになるフェリーツェ・バウアーとの文通を始めたばかりで、彼女への手紙では『変身』の執筆状況を逐一知らせていた。

「人間が虫に変身する」というモチーフはカフカの作品のなかで前例があり、1907年ごろに執筆された未完の作品「田舎の婚礼準備」には、主人公ラバンが通りを歩きながら、ベッドの中で甲虫になっている自分を夢想するシーンがある。『変身』のザムザ(Samsa)、「田舎の婚礼準備」の主人公ラバン(Raban)の名はいずれも同じ母音2つと子音3つの組み合わせからなり、作者自身の名カフカ(Kafka)を想起させる(池内紀『カフカの描き方』)。

しばしば暗い内容の作品と見なされるが、カフカはこの作品の原稿をマックス・ブロートらの前で朗読する際、絶えず笑いを漏らし、時には吹き出しながら読んでいたという。『変身』の本が刷り上がると、カフカはその文字の大きさや版面のせいで作品が暗く、切迫して見えることに不満を抱いていた(池内、前掲書)。

「虫」について

作中でグレーゴル・ザムザが変身するものは通常「虫」「害虫」と訳されるが、ドイツ語の原文はUngezieferとなっており、これは鳥や小動物なども含む有害生物全般を意味する単語である。作中の記述からはどのような種類の生物かは不明であるが、ウラジミール・ナボコフは大きく膨らんだ胴を持った甲虫だろうとしている(ナボコフ『ヨーロッパ文学講義』)。

『変身』の初版表紙絵は写実画家のオトマール・シュタルケが担当したが、カフカは出版の際、版元のクルト・ヴォルフ社宛の手紙で「昆虫そのものを描いてはいけない」「遠くからでも姿を見せてはいけない」と注文をつけていた。実際に描かれたのは、暗い部屋に通じるドアから顔を覆いながら離れていく若い男の絵である(冒頭右図参照)。

翻案・影響

映画
 ヤン・ニェメツ監督 『変身』 1975年(テレビ映画)
 キャロライン・リーフ監督 『ザムザ氏の変身』 1977年(アニメーション)
 ジム・ゴダード監督 『変身』 1987年(テレビ映画)
 ワレーリイ・フォーキン監督 『変身』 2002年
漫画
 手塚治虫 『ザムザ復活』 講談社『月刊少年マガジン』掲載 1976年
 ロバート・クラム 『Introducing Kafka』 1993年
 桜壱バーゲン 『変身』 双葉社『A-ZERO』連載、2008年-
その他
 アメリカのポストロック・バンドグレーゴル・ザムザ(Gregor Samsa)は、本作品の主人公からバンド名を取っている。
日本語訳
 高橋義孝訳 『変身』 新潮文庫、1952年
 中井正文訳 『変身』 角川文庫、1952年
 山下肇訳 『変身 他一編』 岩波文庫、1958年(2004年改版)
 池内紀訳 『カフカ小説全集4 変身ほか』 白水社、2001年(のち『カフカ・コレクション 変身ほか』に収録)
 丘沢静也訳 『変身、掟の前で 他2編』 光文社古典新訳文庫、2007年
 浅井健二郎訳 「変身」『カフカ・セレクションⅢ』所収、ちくま文庫、2008年
参考文献
 池内紀、若林恵 『カフカ事典』 三省堂、2003年
 池内紀 『カフカの描き方』 新潮社、2004年
 リッチー・ロバートソン 『一冊でわかるカフカ』 明星聖子訳、岩波書店、2008年
 ウラジミール・ナボコフ 『ヨーロッパ文学講義』 野島秀勝訳、阪急コミュニケーションズ、1992年
外部リンク
 『変身』原文(プロジェクト・グーテンベルク)
 『変身』原文(Zeno.org)
カテゴリ: フランツ・カフカの小説 | 変身譚 | 1910年代の小説






サルの家族は、村八分にあって、ゾンビーになった・・・ あるいは、妖怪人間ベム・ベラ・ベロになった・・・



「早く、人間になりたい!!!」


0 件のコメント:

The Definition Of Art Harbour Blog



The Definition Of Art Harbour


Virtual International Trade Harbours Of Art


Opening Anniversary Date: December 1, 2006

Language: Multi Language


Each harbour can export the works toward the virtual world.

People and organization can import the works from all over the world.


Now,Item: Works on Art Activities that are expressed with Photos and Explanations etc.

Export Method: Each Harbour put the Works onto this blog

Import Method: People and Organizations accsess this blog

Order Method: People and Organizations put some comments about the Works onto this blog.


In the future, we will need transportation including trains,airplanes,ships, cars, buses etc.

in order to export and import people, goods etc. ?


Art Harbour


アート・ハーバーとは


アートのバーチャル国際貿易港


開港記念日:2006年12月1日

言語:マルチ言語


各港は、バーチャルな世界へ向けて、作品を輸出できる

人や組織などは、バーチャルな世界から、作品を輸入できる


現時点輸出品目: アートに関する活動などを「写真と文などで表現した作品」

輸出方法: 各港で作品をこのブログに書き込むことで、輸出したものとみなす

輸入方法: 人や組織が作品をこのブログで参照することで、輸入したものとみなす

注文方法: 感想などをコメントに入れることで、注文したものとみなす


将来、、、列車、飛行機、船、車、バスなどを利用して、リアルな人や物が輸出入できる?


アート・ハーバー

Multi Language

現時点では?


ブログは日本語ベース


Google Translatorで、各国語へ、変換




そして、現場で、リアルなコミュニケーションは?


英語ベースで、現地語がお愛想・・・


こんな感じかな?


Aoyagi YoSuKe

Art HarbOur


The Gaiaと各ハブは?


英語がベースで、Google Translatorで、各国語へ・・・

Copyright and Responsibility of AH Shimokitazawa blog



Copyright:


Each manager or each member of Each AH Local must independently handle Copyright.


Each may insist on Copyright or discard Copyright independently.


Copyright depends on each manager or each member.


Responsibility:


Each manager or each member of Each AH Local

must independently have the resposibility on the posted works.

Art Harbour Shimokitazawa


コピーライト:

各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは

各々でコピーライトの取り扱いをしなければならない。

コピーライトを主張するか破棄するかは各々に任される。


責任:


各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは

各々が投稿した作品に関して責任を持たなければならない。


アート・ハーバー 下北沢


Posting Rule - 掲載ルール




Introducing People, Works, Shops etc. related to Art Harbour as a spot ad.


As a general rule, the details such as map, price should be in the Official Sites related to the ad.

Each ad may contain the Official Sites' URL related to the ad.


Restriction: The Number of Photos is within 6(basically 3). about 640x480 pixel


Ad Size: Within about 2 standard printing papers.


Example: Spot ad. , Flyer, Live Report, Poem, Short Story, Illustraltion, Photo, Paintings etc.


Art Harbour Shimokitazawa



アート・ハーバーに関連した人、作品、店などをスポット広告として紹介する。


原則として、地図や価格などの詳細は広告に関連したオフィシャル・サイトに掲載する。


各広告には関連オフィシャル・サイトのURLを掲載しても良い。


制限:写真など6枚以内(基本は3枚) 1枚に付き640×480ピクセル程度


サイズ:標準プリント用紙(A4)約2枚以内


例:スポット広告、フライヤー、ライブの報告、詩、イラスト、絵など



アート・ハーバー 下北沢