AH Tokyo 検索

カスタム検索

5/09/2009

文学界も国際化? システム化?



コンピュータシステムを動作させるのは?

プロシジャー、つまり、手順記述言語でシステムの動作手順を記述する。

そして、システムの各モジュール・ソフトを記述するときには、プログラミング言語で記述する。

文学などは、自然言語で記述する。


シリンは、システムエンジニア、言語による記述は得意である。

対象がコンピュータの世界でも、人の世界でも、記述することには変わりない。

記述しやすい「言語」を使用すれば良いのである・・・


Creator Aoyagi YoSuKe


「イランの風景伝えたかった」文学界新人賞のシリン・ネザマフィさん (1/2ページ)

2009.5.8 20:21

このニュースのトピックス:文学・書籍

「文学界新人賞」を受賞したイラン人のシリン・ネザマフィ氏=8日午後、東京都千代田区紀尾井町(荻窪佳撮影)

 純文学系の新人を対象にした「第108回文学界新人賞」の授賞式が8日午後、東京都内で催された。非漢字文化圏からは初めての同賞受賞者となったイラン人女性、シリン・ネザマフィさん(29)が会見し、「日本でイランのことを書く人はあまりいない。日本にはない、向こうの風景を伝えたかった」と笑顔で語った。

 受賞作「白い紙」は、イラン・イラク戦争下の田舎町を舞台にした青春物語。パソコンを使って日本語で書いた。文章の構成には苦労した、と振り返るが「いまは文章を書こうと思うと、日本語の方が先に出てきます」。

 日本で働きたい、と来日したのは10年前。日本語学校で学び、テレビ番組などを通じて言葉の習得に努めた。「日本語を覚えるには、ドラマではなく、芸人さんが出る番組がいいようです」と笑う。


 大学は理系を選んだが、幼いころから物語をつくるのが好きで、両親に話して聞かせていたという。最初に小説を書いたのは14歳のとき。「作家になりたい」という気持ちは持ち続けていた。3年前にも、日本語の短編小説「サラム」で留学生文学賞を手にしている。「でも、この賞は手が届かない存在と思っていた。うれしかったし、びっくりもしました」

 2年前に外国人として初めて文学界新人賞を受けた中国人作家、楊逸(ヤンイー)さんは昨年芥川賞を受賞した。シリンさんの今後にも注目が集まる。

 「日本語を磨いて、次は戦争のような大きなテーマではなく、京都を舞台に、個人の考え方や生き方を描きたい」

 ■シリン・ネザマフィ 1979年11月、テヘラン生まれ。神戸大大学院で情報知能工学を学び、現在、大手家電メーカーでシステムエンジニアとして勤務する。名前の「シリン」は「スウィート」という意味。家族は経済学者の父親と、母と姉。英語、日本語、ペルシャ語を自在に操る。大阪府在住。好きな日本語は「有言実行」。

0 件のコメント:

The Definition Of Art Harbour Blog



The Definition Of Art Harbour


Virtual International Trade Harbours Of Art


Opening Anniversary Date: December 1, 2006

Language: Multi Language


Each harbour can export the works toward the virtual world.

People and organization can import the works from all over the world.


Now,Item: Works on Art Activities that are expressed with Photos and Explanations etc.

Export Method: Each Harbour put the Works onto this blog

Import Method: People and Organizations accsess this blog

Order Method: People and Organizations put some comments about the Works onto this blog.


In the future, we will need transportation including trains,airplanes,ships, cars, buses etc.

in order to export and import people, goods etc. ?


Art Harbour


アート・ハーバーとは


アートのバーチャル国際貿易港


開港記念日:2006年12月1日

言語:マルチ言語


各港は、バーチャルな世界へ向けて、作品を輸出できる

人や組織などは、バーチャルな世界から、作品を輸入できる


現時点輸出品目: アートに関する活動などを「写真と文などで表現した作品」

輸出方法: 各港で作品をこのブログに書き込むことで、輸出したものとみなす

輸入方法: 人や組織が作品をこのブログで参照することで、輸入したものとみなす

注文方法: 感想などをコメントに入れることで、注文したものとみなす


将来、、、列車、飛行機、船、車、バスなどを利用して、リアルな人や物が輸出入できる?


アート・ハーバー

Multi Language

現時点では?


ブログは日本語ベース


Google Translatorで、各国語へ、変換




そして、現場で、リアルなコミュニケーションは?


英語ベースで、現地語がお愛想・・・


こんな感じかな?


Aoyagi YoSuKe

Art HarbOur


The Gaiaと各ハブは?


英語がベースで、Google Translatorで、各国語へ・・・

Copyright and Responsibility of AH Shimokitazawa blog



Copyright:


Each manager or each member of Each AH Local must independently handle Copyright.


Each may insist on Copyright or discard Copyright independently.


Copyright depends on each manager or each member.


Responsibility:


Each manager or each member of Each AH Local

must independently have the resposibility on the posted works.

Art Harbour Shimokitazawa


コピーライト:

各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは

各々でコピーライトの取り扱いをしなければならない。

コピーライトを主張するか破棄するかは各々に任される。


責任:


各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは

各々が投稿した作品に関して責任を持たなければならない。


アート・ハーバー 下北沢


Posting Rule - 掲載ルール




Introducing People, Works, Shops etc. related to Art Harbour as a spot ad.


As a general rule, the details such as map, price should be in the Official Sites related to the ad.

Each ad may contain the Official Sites' URL related to the ad.


Restriction: The Number of Photos is within 6(basically 3). about 640x480 pixel


Ad Size: Within about 2 standard printing papers.


Example: Spot ad. , Flyer, Live Report, Poem, Short Story, Illustraltion, Photo, Paintings etc.


Art Harbour Shimokitazawa



アート・ハーバーに関連した人、作品、店などをスポット広告として紹介する。


原則として、地図や価格などの詳細は広告に関連したオフィシャル・サイトに掲載する。


各広告には関連オフィシャル・サイトのURLを掲載しても良い。


制限:写真など6枚以内(基本は3枚) 1枚に付き640×480ピクセル程度


サイズ:標準プリント用紙(A4)約2枚以内


例:スポット広告、フライヤー、ライブの報告、詩、イラスト、絵など



アート・ハーバー 下北沢