AH Tokyo 検索

カスタム検索

10/06/2010

番長・トキマサ - 無法松

10/06/2010

門司高校の番長・トキマサ - 無法松

トキマサがマグナムのトリガーを引いた、ズドン - Apple Asiaとのパートナーシップ




Overture 1:10 Z-Back Nimaime J-Pop 6
Ame No Machi 4:46 Z-Back Nimaime J-Pop 5
Egoist 4:08 Z-Back Nimaime J-Pop 4
Milk Shake 4:00 Z-Back Nimaime J-Pop 3
Syunbou 7:57 Z-Back Nimaime J-Pop 1
Shimokita 2 Choume Kaze No Ballade 6:39 Z-Back Nimaime J-Pop 1
Dandan 6:20 Z-Back Nimaime J-Pop 1
Tokyo City Indian 6:10 Z-Back Nimaime J-Pop 1
Nashika Shirankedo Kyou Wa Joukigen 5:43 Z-Back Nimaime J-Pop 1
Dakishimetai 4:22 Z-Back Nimaime J-Pop 1
Veludo No Syounen 5:38 Z-Back Nimaime J-Pop 1
Tokyo City Indian (Reprise) 2:14 Z-Back Nimaime J-Pop 1




参考)情報貿易の文明系、ツール系の輸入提案

Appleとのパートナーシップ

登録番号を付与した自動返信が帰ってきた。

楽チンだな~~~、オープン系は・・・








Apple Inc. アジア開発部門御中



マルチ言語対応のアジアApple出版局を創る

これが、一番いいな、笑い

学問に国籍なし

経済に国籍なし

技術に国籍なし

Aoyagi YoSuKe

Book Creator






Message Subject: iBooksの出版機能
Follow-Up: 111997880
Thank you for contacting Apple Developer Support. This acknowledgment is automatically generated and does not require a reply.

Your email has been received and assigned the follow-up number listed at the top of this message. Our support team will respond to your query as soon as possible. When submitting a follow-up email for this request, please include the follow-up number on the first line of your message (not in the subject).

Please note that this address <jdevprog@asia.apple.com> provides Apple Developer Program support to developers.  Our Developer Support team is available Monday through Friday 9am to 5pm local time.

For additional information and answers to frequently asked questions, you may wish to review the information available in the Developer Support Center at <developer.apple.com/support>.

Thank you,

Apple Developer Support



イギリスの大学がApple Inc.と提携しているようだ・・・

正式に、要請しよう・・・

Partnership契約は、そのうちに・・・

とりあえず、日本語の本の出版機能を創ってもらえば良い・・・

Please include the line below in follow-up emails for this request.

Follow-up:  117133646

この度の件でフォローアップのメールを出される際は、
上記の一文(Follow-up:  *********)をそのままメッセージの先頭に貼り付けて下さい。

Aoyagi 様
Apple Developer Support へご連絡いただき、誠にありがとうございます。

お知らせいただいた件につきましては、担当部署に伝えまして、
今後の参考とさせていただく所存にございます。

貴重なご意見をいただきまして、誠にありがとうございました。
今後とも、アップルをどうぞよろしくお願いいたします。

Masame Mizuno
Apple Developer Support

8/21/2010
iTunes/iBooksストア - BirdMan
Inc.<http://artharbour-ao.blogspot.com/2010/08/itunesibooks-birdman-inc.html>
トキマサがどのような経緯で、大昔のCDをiTunes Storeにアップしたかは分からない

とにかく、iTunes Storeへの、アップ基準が必要だろう

最低品質保証と契約方法を明らかにしてほしい、公開してほしい・・・

CD販売の敷居が低くなったことだけは、確かだ・・・


以前から主張していたホットスポット


インディーズ - ホットスポット - メジャー

ホットスポット販売基準?


ホットスポット販売は?

クリエイター・アーティストサイドとツールメイカー・ストア系のウイン&ウインになるはずだ・・・

ジョブズさんへ

よろしくね?

Apple Inc. Asiaデベロッパーへ提案済み

僕は、現時点では、Book Creatorなので、iBooks Storeがターゲット

*とくに、翻訳本の場合は、原著者との版権契約をどのように行うかがキーとなる*

*自身の出版契約は、iBooks Storeと締結すれば良いが・・・*



北沢防衛大臣は、防衛大臣としての職務を遂行できない

よって、解任する

後任は?

お告げにより、南へ向かえ!


門司高校・総長 南沢時正を任命する - BirdMan




<http://2.bp.blogspot.com/_qIYzfooSGew/TG4p1_T-7hI/AAAAAAAAO_k/Wu2bUJpZEzE/s1600/images+(2).jpg>

こいつの特徴は?

機動力

バリ島行くよ・・・ いつですか?

三日後・・・

クタビーチのポピーズレーンを歩いていたら・・・

アオさん・・・

何だ、来たのか?

そして、バリ島の住民とお仲良しになった・・・

住民のタコ部屋へも行った・・・

狭い部屋に、数人が暮らしているようだった・・・ 外にシャワーがあった


彼らと、ビールで、かんぺ~~~


帰りは、コネを使って、デンパサール => 福岡へ、チケットを切り替えて・・・

とっとと、帰りやがった、笑い


驚いた~~~

iTunes Music Storeで売っていた、若い~~~

久しぶりに聞いたら、意外にイケてる・・・

売れるか、売れないか? 紙一重

久しぶりに聞いて、感動した

ソウルがある、ハートがある、スピリッツがある・・・

かっこいい~~~

もう二度と、この演奏はできない・・・

おっさんになってしまった。トキマサ、まるで、香港やくざ、笑い



<http://3.bp.blogspot.com/_qIYzfooSGew/TG44AC7KX1I/AAAAAAAAO_s/EOcDkvNm9To/s1600/Z-Back.bmp><http://3.bp.blogspot.com/_qIYzfooSGew/TG44AC7KX1I/AAAAAAAAO_s/EOcDkvNm9To/s1600/Z-Back.bmp>

<http://3.bp.blogspot.com/_qIYzfooSGew/TG44AC7KX1I/AAAAAAAAO_s/EOcDkvNm9To/s1600/Z-Back.bmp>
Overture<http://3.bp.blogspot.com/_qIYzfooSGew/TG44AC7KX1I/AAAAAAAAO_s/EOcDkvNm9To/s1600/Z-Back.bmp>
 <http://3.bp.blogspot.com/_qIYzfooSGew/TG44AC7KX1I/AAAAAAAAO_s/EOcDkvNm9To/s1600/Z-Back.bmp>
1:10<http://3.bp.blogspot.com/_qIYzfooSGew/TG44AC7KX1I/AAAAAAAAO_s/EOcDkvNm9To/s1600/Z-Back.bmp>
 <http://3.bp.blogspot.com/_qIYzfooSGew/TG44AC7KX1I/AAAAAAAAO_s/EOcDkvNm9To/s1600/Z-Back.bmp>
Z-Back<http://3.bp.blogspot.com/_qIYzfooSGew/TG44AC7KX1I/AAAAAAAAO_s/EOcDkvNm9To/s1600/Z-Back.bmp>
 <http://3.bp.blogspot.com/_qIYzfooSGew/TG44AC7KX1I/AAAAAAAAO_s/EOcDkvNm9To/s1600/Z-Back.bmp>

0 件のコメント:

The Definition Of Art Harbour Blog



The Definition Of Art Harbour


Virtual International Trade Harbours Of Art


Opening Anniversary Date: December 1, 2006

Language: Multi Language


Each harbour can export the works toward the virtual world.

People and organization can import the works from all over the world.


Now,Item: Works on Art Activities that are expressed with Photos and Explanations etc.

Export Method: Each Harbour put the Works onto this blog

Import Method: People and Organizations accsess this blog

Order Method: People and Organizations put some comments about the Works onto this blog.


In the future, we will need transportation including trains,airplanes,ships, cars, buses etc.

in order to export and import people, goods etc. ?


Art Harbour


アート・ハーバーとは


アートのバーチャル国際貿易港


開港記念日:2006年12月1日

言語:マルチ言語


各港は、バーチャルな世界へ向けて、作品を輸出できる

人や組織などは、バーチャルな世界から、作品を輸入できる


現時点輸出品目: アートに関する活動などを「写真と文などで表現した作品」

輸出方法: 各港で作品をこのブログに書き込むことで、輸出したものとみなす

輸入方法: 人や組織が作品をこのブログで参照することで、輸入したものとみなす

注文方法: 感想などをコメントに入れることで、注文したものとみなす


将来、、、列車、飛行機、船、車、バスなどを利用して、リアルな人や物が輸出入できる?


アート・ハーバー

Multi Language

現時点では?


ブログは日本語ベース


Google Translatorで、各国語へ、変換




そして、現場で、リアルなコミュニケーションは?


英語ベースで、現地語がお愛想・・・


こんな感じかな?


Aoyagi YoSuKe

Art HarbOur


The Gaiaと各ハブは?


英語がベースで、Google Translatorで、各国語へ・・・

Copyright and Responsibility of AH Shimokitazawa blog



Copyright:


Each manager or each member of Each AH Local must independently handle Copyright.


Each may insist on Copyright or discard Copyright independently.


Copyright depends on each manager or each member.


Responsibility:


Each manager or each member of Each AH Local

must independently have the resposibility on the posted works.

Art Harbour Shimokitazawa


コピーライト:

各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは

各々でコピーライトの取り扱いをしなければならない。

コピーライトを主張するか破棄するかは各々に任される。


責任:


各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは

各々が投稿した作品に関して責任を持たなければならない。


アート・ハーバー 下北沢


Posting Rule - 掲載ルール




Introducing People, Works, Shops etc. related to Art Harbour as a spot ad.


As a general rule, the details such as map, price should be in the Official Sites related to the ad.

Each ad may contain the Official Sites' URL related to the ad.


Restriction: The Number of Photos is within 6(basically 3). about 640x480 pixel


Ad Size: Within about 2 standard printing papers.


Example: Spot ad. , Flyer, Live Report, Poem, Short Story, Illustraltion, Photo, Paintings etc.


Art Harbour Shimokitazawa



アート・ハーバーに関連した人、作品、店などをスポット広告として紹介する。


原則として、地図や価格などの詳細は広告に関連したオフィシャル・サイトに掲載する。


各広告には関連オフィシャル・サイトのURLを掲載しても良い。


制限:写真など6枚以内(基本は3枚) 1枚に付き640×480ピクセル程度


サイズ:標準プリント用紙(A4)約2枚以内


例:スポット広告、フライヤー、ライブの報告、詩、イラスト、絵など



アート・ハーバー 下北沢