AH Tokyo 検索

カスタム検索

10/25/2010

なんでも屋

http://ayosuke.wordpress.com/




なんでも屋

実務系の副業、NandemoYA?
Google bloggerに引っ越していたが、Microsoft WordPressへ戻ってくることにした
NandemoYA?のお仕事は? 実績ベースで・・・

POCOバンド マルチメディア名刺

Posted on 2008年5月22日 by ayosuke
POCOバンド マルチメディア名刺の作業を完了した。
本日納品した。
青柳洋介

着縁ホームページ英訳

Posted on 2008年5月10日 by ayosuke

着縁ホームページ英訳

●打ち合わせ確認事項 2006年11月17日
1.翻訳料
ダブルスペースA4 1枚 3000円ベース
2.ネット販売コンサル
サービス(納品後、打ち上げ呑みを提供していただく)
3.翻訳対象ページ
・ホーム(ご案内、お知らせ)
・お店紹介
・オーナーご挨拶
・オーナーお奨め
・地図(単語ベースの翻訳)
・お買い物(内容は要相談、たぶんアイテムを決めてもらって、単語ベース)
注)ここは、どこかのサイトのカートを借りている
・外国人向けプロモーション用の文章
注)まだできていない、できたら貰う
4.納品フォーマット・方法の確認
WORDファイル、メールで納品でいいか?
5.その他
見積もり不要、納期は特に指定なし(できる限り早くは対処します)
●納品 2007年1月30日
納品物: Word file : kien_E_complete.doc
内容:
★トップページ
★お店紹介
★オーナーご挨拶
★着物便利帳
★お問い合わせ
★お店案内図
全 8ページ
着縁ホームページ(英語)

青柳洋介

ayosuke の紹介

実務翻訳(英・日)、ウェブ・デザインやシステム・コンサルなど 自己啓発:フェロー・アカデミーにて翻訳講座受講。TACにて中小企業診断士講座受講 資格:第1種情報処理技術者 経験:システムエンジニア20年、翻訳歴6年

0 件のコメント:

The Definition Of Art Harbour Blog



The Definition Of Art Harbour


Virtual International Trade Harbours Of Art


Opening Anniversary Date: December 1, 2006

Language: Multi Language


Each harbour can export the works toward the virtual world.

People and organization can import the works from all over the world.


Now,Item: Works on Art Activities that are expressed with Photos and Explanations etc.

Export Method: Each Harbour put the Works onto this blog

Import Method: People and Organizations accsess this blog

Order Method: People and Organizations put some comments about the Works onto this blog.


In the future, we will need transportation including trains,airplanes,ships, cars, buses etc.

in order to export and import people, goods etc. ?


Art Harbour


アート・ハーバーとは


アートのバーチャル国際貿易港


開港記念日:2006年12月1日

言語:マルチ言語


各港は、バーチャルな世界へ向けて、作品を輸出できる

人や組織などは、バーチャルな世界から、作品を輸入できる


現時点輸出品目: アートに関する活動などを「写真と文などで表現した作品」

輸出方法: 各港で作品をこのブログに書き込むことで、輸出したものとみなす

輸入方法: 人や組織が作品をこのブログで参照することで、輸入したものとみなす

注文方法: 感想などをコメントに入れることで、注文したものとみなす


将来、、、列車、飛行機、船、車、バスなどを利用して、リアルな人や物が輸出入できる?


アート・ハーバー

Multi Language

現時点では?


ブログは日本語ベース


Google Translatorで、各国語へ、変換




そして、現場で、リアルなコミュニケーションは?


英語ベースで、現地語がお愛想・・・


こんな感じかな?


Aoyagi YoSuKe

Art HarbOur


The Gaiaと各ハブは?


英語がベースで、Google Translatorで、各国語へ・・・

Copyright and Responsibility of AH Shimokitazawa blog



Copyright:


Each manager or each member of Each AH Local must independently handle Copyright.


Each may insist on Copyright or discard Copyright independently.


Copyright depends on each manager or each member.


Responsibility:


Each manager or each member of Each AH Local

must independently have the resposibility on the posted works.

Art Harbour Shimokitazawa


コピーライト:

各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは

各々でコピーライトの取り扱いをしなければならない。

コピーライトを主張するか破棄するかは各々に任される。


責任:


各アート・ハーバーのマネージャーまたはメンバーは

各々が投稿した作品に関して責任を持たなければならない。


アート・ハーバー 下北沢


Posting Rule - 掲載ルール




Introducing People, Works, Shops etc. related to Art Harbour as a spot ad.


As a general rule, the details such as map, price should be in the Official Sites related to the ad.

Each ad may contain the Official Sites' URL related to the ad.


Restriction: The Number of Photos is within 6(basically 3). about 640x480 pixel


Ad Size: Within about 2 standard printing papers.


Example: Spot ad. , Flyer, Live Report, Poem, Short Story, Illustraltion, Photo, Paintings etc.


Art Harbour Shimokitazawa



アート・ハーバーに関連した人、作品、店などをスポット広告として紹介する。


原則として、地図や価格などの詳細は広告に関連したオフィシャル・サイトに掲載する。


各広告には関連オフィシャル・サイトのURLを掲載しても良い。


制限:写真など6枚以内(基本は3枚) 1枚に付き640×480ピクセル程度


サイズ:標準プリント用紙(A4)約2枚以内


例:スポット広告、フライヤー、ライブの報告、詩、イラスト、絵など



アート・ハーバー 下北沢